Re: 這裡是充滿愛與閃光的偷可板

看板talk作者 (理沙)時間4年前 (2021/08/20 21:47), 4年前編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 4年前最新討論串82058/111807 (看更多)
【如何逃出「目的論」 這個漩渦看演化】 http://scimonth.blogspot.com/2018/07/blog-post_53.html 這篇齁 我總覺得怪怪的 演化的確是被動的,至少目前的認知是被環境選擇 但生物演化出什麼什麼能力,這句話也不能說有錯誤吧 「普遍存在的目的性論述 某日,筆者隨手拿起一本452期的《科學月刊》,翻到第569頁讀到「大滅絕之後的殘存生物 群,在近乎空敞的生態系中,『邁向』輻射適應的演化進程……」(自然科學博物館程延年 博士撰),又在第571頁讀到「……氧氣下降,對動物也是一個挑戰,讓牠們『演化出』增 加吸氧的能力」(陽明大學微免所程樹德教授撰)這樣的句子。」 無論是「邁向」,還是「演化出」 都只是用來敘述這個族群的狀態而已 這些能力本來就是從這個族群演化出來的啊 文中又舉了例子 「然而,這不是中文獨有的狀況,連英文也出現同樣的情形。過去,生物學泰斗邁爾(Erns t W. Mayr)在《演化是什麼》(What Evolution Is)裡曾寫道:「…mammals have been able to develop flight and aquatic…(哺乳類動物已『能發展出』在空中與水域生存的 型態)」;」 其實這個例子我不知道是作者英文不好,還是中文不好 他把have been able to 翻譯成「能」怎樣怎樣 但是have been able to 的意思是someone or something started (and completed) an ac tion 所以這邊應該翻譯成 哺乳類動物「已經發展出」在空中與水域生存的型態 這根本只是翻譯的問題而已好嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1629467229.A.CCD.html

08/20 21:47, 4年前 , 1F
窩看不懂 樓下你看得懂嗎
08/20 21:47, 1F

08/20 21:48, 4年前 , 2F
窩不知道
08/20 21:48, 2F

08/20 22:02, 4年前 , 3F
「能」感覺是現在或未來可以做?
08/20 22:02, 3F
他的意思是 動物不能自己發展,是被動篩選出來的結果。 能,表示有那個能力去做。

08/20 22:12, 4年前 , 4F
先推以免被發現看不懂
08/20 22:12, 4F
※ 編輯: Risha5566 (101.12.56.145 臺灣), 08/20/2021 23:06:11
文章代碼(AID): #1X7x9TpD (talk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1X7x9TpD (talk)