[閒聊] 淺談古典童話的改寫

看板tale作者 (黃色加油棒的末日)時間17年前 (2007/06/21 01:31), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是一小時內硬趕出來的報告,在寫之前翻了一下這個板,好像沒 有類似的文章,所以雖然應該是錯誤不少,但還是忝將這篇文章貼 出來,就當拋個磚吧。 == 古典童話乃自民間故事而來,經過大大小小輾轉改編,才成為今日的模樣, 在這份報告中,我想淺談為什麼要改寫,也就是編撰者主動的角度;及為什 麼被改寫,也就是故事本身被動的角度。 從主動者的角度來看,將各國故事集結而成書,這本書中故事被改寫的方向, 可以看出編撰者的目的。例如貝洛,他將一些亂倫、過於血腥的情節刪除, 是想要讓貴族在看故事時能享受趣味但不會太被道德感譴責,如果此舉受到 歡迎,那麼他將能趨炎附勢。而他做到了。 再看格林兄弟,他們在被拿破崙欺壓下的德國,因應當時的環境,試圖以民間 故事來凝聚德意志民心,所以他們蒐集了以德語流傳的民間故事,事實上其中 許多故事亦有法語或義語的版本,內容也有些出入,但是他們還是選擇了德語 的版本,是相當早出版的德語故事集,對於德語文化有相當大的幫助。初版推 出後相當受到歡迎,許多家長覺得趣味盎然,應該很適合作為孩童早期接觸的 故事,但是內容上因為保留了故事當時的歷史背景,與現狀有一些出入,使得 當時的人道德上不太能接受,尤其是當要給孩童閱讀時。於是格林兄弟著手 於第二版的製作,將原有的故事內容刪去一些具爭議之處,甚至拿掉幾個故 事,並加入後來蒐集到的故事,於是漸漸地格林兄弟的故事集便變成了所謂 的格林童話。格林兄弟在故事的改寫上,同時具有歷史文化、市場價值以及 教育意義的企圖心,在當時可說是創舉,現在看來也毫無疑問是相當了不起 的成就。 再來看現代作家對古典童話的改寫,以桐生操為例,他出版了「令人戰慄 的格林童話」系列,他在宣傳及自序中不斷提及「原版」的字眼,但是又沒 有咬定說這是原版 (當然我們知道並不是) ,這是相當高明的暗示手法,事 實上我認識的許多人被1999年臺灣出版當時的風潮所誤導,以為這就是原版 的模樣。但事實是,這是桐生操他參考了故事發源時期的歷史背景,以及幾 個古老的版本後重新拼貼及創作的,從故事極其血腥、聳動、性情節充斥的 狀況來看,他恐怕是把所有跟這故事有關,且最極端的情節全寫進去了,再 以十分現代感的敘事方式 (他用了不少倒敘與鑲嵌) ,寫成這本成人故事集。 也許他想要開創新型態的成人文學市場,又或者他只是以文人的角度去詮釋 了他所認定最接近原版的模樣吧。不過我個人不太相信會是後者。 從被動的角度來看,為什麼這些童話會被改寫?這個問題也許比較好回答。 時代在改變,用語、生活型態等也不停地進化中,受到這些改變最明顯的人 無疑就是兒童,因為他們除了被現代化─這個現代當然是指他們所活的當代 ─以外別無選擇,成人決定了最現代化的故事型態與價值觀給兒童,而古典 兒童故事也漸漸不再古典,而是一種不斷隨著社會進化的文體。另外一方面, 後現代主義的思潮也改變了古典文學甚多,文人們以自己的方式重新詮釋古 典,或是以拼貼、重組、顛覆的方式試圖將兒童文學的對象打破,像桐生操 這樣打著古典旗幟,實際上卻以新鮮到不行的方式來開拓新的市場領域,在 打破原有規則的後現代思潮下,這樣的人也會愈來愈多,古典兒童文學的生 命力也將因此源源不絕,並且更可能在人生的各個階段都發生影響力。 -- 兩次TJ,險些隕歿的超級天才,郭泓志,在數不清的血淚之後,再次綻放出耀眼的光芒。 圖/文:Johnason 技術指導:lynn, tyw, MilGM, Taco 編輯校稿:OttoJ http://blog.xuite.net/johnason/milktea/3779424 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.242.90

06/21 02:11, , 1F
話說有另一本叫"寫給大人的殘酷童話"(中譯本就叫"殘酷童
06/21 02:11, 1F

06/21 02:12, , 2F
話"),那本就是除了性描寫以外幾乎都在搞笑XD...
06/21 02:12, 2F

06/22 18:39, , 3F
那我要推一本"不太好看"的「政治正確童話」也很搞笑
06/22 18:39, 3F

06/22 20:53, , 4F
歡迎多做幾份報告上來分享喔XD
06/22 20:53, 4F
文章代碼(AID): #16UMHpKs (tale)