[轉錄]Re: [請益] 中文片名是誰決定的???

看板sungshan作者 (衝)時間13年前 (2011/02/22 13:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1DOp_jyU ] 作者: likeilike (運動) 看板: movie 標題: Re: [請益] 中文片名是誰決定的??? 時間: Tue Feb 22 12:47:39 2011 我記得我在松山高中唸書的時候 國文老師有透露 有些片商會請一些名校的中文老師或英文老師 請他們在暗室裡看片和車馬費 然後共同決定出適合的中文片名 或由片商從眾多老師命名中挑選出不錯的片名 我們老師上課有時還會說 [最近有一部片可能會上映 內容是有關本課課文.....巴拉巴啦之類的] [有一部片片名叫做... 我實在很不能茍同 是沒辦法 片商喜歡這款的] [別小看這部片 這部片是我命名的!!!] 後來就覺得老師上課很有趣 也很羨慕老師比我們還先看到電影XD 不過老師也有說 [最近片商都自己定了 都沒電影看了] 但是以前真的是很多老師都有這款好康~ ※ 引述《twoptt (tp)》之銘言: : 歐美的電影片名原本是英文的, : 搬來台灣上映,就會有中文片名, : 搬去大陸上映,就會有大陸片名, : 想問一下,這些片名在當地,是誰來決定的??? : 因為常常翻的很怪,或者根本跟原本的英文片名一點也不相關~~ : 這不就辜負了導演決定片名的心思嗎?? : 比方像: : The Shawshank Redemption 叫 『刺激1995』,這啥鬼呀??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.185.99

02/22 12:48,
燃燒鬥魂以為是熱血片....
02/22 12:48

02/22 12:50,
卡門台灣翻譯蕩婦卡門?有看過卡門這部影片就不會加上
02/22 12:50

02/22 12:50,
蕩婦這兩個垃圾字
02/22 12:50

02/22 12:50,
還有破處女王?他是有看過片子膩????翻譯超爛
02/22 12:50

02/22 12:51,
可能因為加上蕩婦二字,票房會比較好吧~~~ XD
02/22 12:51

02/22 12:51,
雖然愛酸支那翻譯 但都很中肯的直接翻譯XDDDDD
02/22 12:51

02/22 12:53,
第一次聽到這種方式 妙
02/22 12:53

02/22 12:54,
我是覺得片商不會這樣做...應該片商跟你老師認識(遠目)
02/22 12:54

02/22 12:58,
燃燒鬥魂來說...他的確燃燒了自己的鬥魂沒錯呀...
02/22 12:58

02/22 12:59,
這種名稱應該是在拳擊場上的不認輸...
02/22 12:59

02/22 13:00,
看了一個小時真的不知道在燃燒什麼XDDD
02/22 13:00

02/22 13:01,
因為是"次中"量級...我就不想評論他的比賽過程(煙)
02/22 13:01

02/22 13:01,
燃燒自己的魂呀~~ 哈
02/22 13:01

02/22 13:02,
要當熱血片看的...應該會幹死XDDD
02/22 13:02

02/22 13:08,
那第五元素,不就...他們偷懶。
02/22 13:08

02/22 13:13,
有掛,推
02/22 13:13

02/22 13:40,
松山高中推 是哪位老師呀
02/22 13:40

02/22 13:40,
不然"破處女王"要翻啥,"簡單ㄟ"嗎?
02/22 13:40

02/22 13:42,
借轉松山板
02/22 13:42
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.97
文章代碼(AID): #1DOqpBSi (sungshan)