[考題] 107全國聯招英文科翻譯出處

看板studyteacher作者 (傑夫)時間6年前 (2018/05/13 22:23), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
翻譯: 1. 至少有兩家公司承諾在2017年年底前讓家用型洗衣摺疊機器人問世。這兩項名為 Laundroid和FoldiMate的機器,運作的方式都是分析它們收進來的每件衣服,找出理想的 摺疊形狀,再送出一疊摺疊平整,可放進抽屜的衣服。 At least two companies are promising to bring laundry-folding robots for the home to market by the end of 2017. Known as Laundroid and FoldiMate, both machines work by analyzing each garment they take in, figuring out its ideal folding shape and delivering a drawer-ready stack of smoothly folded clothes. 出處: New York Times (聯合報紐時賞析專欄) 2017-06-15 15:46 網址: https://udn.com/news/story/6948/2516540 去年翻譯也是從聯合報紐時賞析專欄出, 跟大家分享一下觀看網址(12內容都一樣,排版不同而已, 3是中文官網,可以點進新聞後 點中英對照): (1) http://paper.udn.com/papers.php?pname=POH0067 (2) https://udn.com/author/articles/810/time#author_article_list_body (3) https://cn.nytimes.com/ 不過這是先有英文才有中文翻譯,要我們從中文翻譯再翻成英文, 要跟原文一模一樣也太困難了,除非有讀過這篇文章, 所以為了明年全國聯招,大家每天讀一篇吧 (哭)。 2. 自怨自艾是世界上最傻逼最不酷的事了。你苦苦追求的上限,不過是人家的起點。 那你先到上限再說啊!你覺得人家是富二代,你再怎麼努力都超不過, 那你先把那些不是富二代的大多數超過了再說呀。你都不是富二代了, 你都輸在起跑線上了,所以你更要拚盡全力啊。正是因為沒有爸可以靠, 我們才要拚命啊。—出自咪蒙的《我喜歡這個功利的世界》 這題就沒有英文原文了,蠻好奇大家怎麼翻:「最傻逼」、「上限」、「富二代」、 「沒有爸可以靠」的 書: http://www.books.com.tw/products/0010735566 書感覺蠻有趣的,有空去書店翻翻(誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.22.161.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/studyteacher/M.1526221402.A.230.html

05/13 22:48, 6年前 , 1F
Fuerdai 我上網查是拼音
05/13 22:48, 1F

05/13 22:52, 6年前 , 2F
05/13 22:52, 2F

05/13 22:54, 6年前 , 3F
看完翻譯版本,我覺得我的翻譯分數應該低到絕望人生了
05/13 22:54, 3F

05/13 23:04, 6年前 , 4F
謝謝分享!:)
05/13 23:04, 4F

05/14 05:41, 6年前 , 5F
是中國的作者嗎?
05/14 05:41, 5F

05/14 09:23, 6年前 , 6F
謝謝強者老師~^ ^
05/14 09:23, 6F

05/14 09:37, 6年前 , 7F
可以買每週日聯合報出版的New York Times來看!
05/14 09:37, 7F

05/14 14:34, 6年前 , 8F
聯合報的紐時之前是每個星期二出刊,後來有停刊
05/14 14:34, 8F

05/14 14:34, 6年前 , 9F
現在又開始有了嗎?
05/14 14:34, 9F

05/14 18:55, 6年前 , 10F
非常感謝
05/14 18:55, 10F
文章代碼(AID): #1Q-4fQ8m (studyteacher)