[問題] 關係欄位「指導律師」英文怎麼翻?

看板studyabroad作者 (對禰殿宇的熱誠把我耗盡)時間6年前 (2017/11/22 15:17), 6年前編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
如題,是申請學校推薦函的欄位要填的 就是律師實習階段的事務所指導律師 Google 翻譯給 Guidance lawyer 但好像有點怪怪的 但似乎也不是 Advisor,這比較像是學校裡指導教授跟學生的關係 不過這篇新聞倒是直接翻成 Advisor: https://goo.gl/rfxQnZ “去年考上律師的人數,到目前為止,仍然有四成以上,連實習的指導律師 都找不到,更何況將來如何投入就業市場,那中國律師再加入之後,當然會 對就業生態,造成相當程度的影響” "Among the people who passed the bar exam last year, more than 40 percent can't even find a position training under an advisor," says lawyer Lai Chung-chiang. "How will they enter the job market later? Competition from Chinese lawyers would further affect the market. 不知有沒有更好的翻譯? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.242.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/studyabroad/M.1511335057.A.11A.html ※ 編輯: Ivangelion (59.124.242.163), 11/22/2017 15:22:41

11/22 15:43, 6年前 , 1F
Mentor?
11/22 15:43, 1F

11/22 15:46, 6年前 , 2F
Mentor 跟 Adviser 你覺得哪個像就填
11/22 15:46, 2F

11/22 16:01, 6年前 , 3F
Instructor?
11/22 16:01, 3F

11/23 11:34, 6年前 , 4F
Supervisor?
11/23 11:34, 4F

11/24 21:25, 6年前 , 5F
Mentor +1
11/24 21:25, 5F
文章代碼(AID): #1Q5IIH4Q (studyabroad)