[分享]Final Draft 文件修改心得 Ilana

看板studyabroad作者 (收心)時間12年前 (2011/12/09 12:15), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
我完成SOP、research agenda時,已是11月19左右 因第一家dead line是12/1 Sharon早已沒有檔期 抱著「總之越快越好」的心理,找了當時最早可以接急件的Ilana 11/19上傳修改文件(SOP、research agenda),急件 11/20晚上收到第一次comment 主要是就我表達不清楚的地方請我釐清, 此外就幾個可以加強的點請我再進一步論述。 11/21下午上傳我依comment修改的版本(2個文件) 11/21晚上(約上傳後10hr)收到SOP的修訂版 11/23早上收到SOP再修訂版(只有些微修改)及final comment research agenda的修訂版及final comment 第一次的comment指出了我初稿的主要問題 關於語意上、內容上或者表達方式上 相當切中要害。 我回應之後,Ilana的修訂版保留了我的意思 但是改寫了我表達得不好的文句,使文意更為精確 用字也十分精簡優美 就受限於字數而必須刪除的部分 也盡量以改寫文句的方式加入內容之中 修改成果不論在字數控制或內容上 都十分令人滿意 回覆也相當迅速 以上經驗供參,祝大家申請順利^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.96.229

12/09 12:37, , 1F
謝謝分享!我想請問Ilana會幫忙加強句子間的邏輯和文章
12/09 12:37, 1F

12/09 12:38, , 2F
整篇的架構嗎?就是會讓整篇文章看起來很通順?謝謝分享
12/09 12:38, 2F

12/09 15:12, , 3F
yes Ilana改得很棒
12/09 15:12, 3F

12/09 15:58, , 4F
想請問final draft都是我們自己先試翻送過去給他們潤稿? 有
12/09 15:58, 4F

12/09 15:58, , 5F
翻中文甚至中英夾雜的服務嗎
12/09 15:58, 5F

12/09 16:34, , 6F
目前沒有中文直譯服務。一律由申請者送英文草稿過去。
12/09 16:34, 6F

12/09 16:34, , 7F
Final draft不清楚 但別家的確有翻中文的服務, 會比較貴喔
12/09 16:34, 7F

12/09 17:49, , 8F
中文比較不注重句與句間的邏輯關係,我的初稿也有這樣的問題
12/09 17:49, 8F

12/09 17:50, , 9F
經Ilana修改之後確實清楚得多
12/09 17:50, 9F

12/09 22:37, , 10F
喔~那真的很不錯!謝謝分享~我之前給sharon改 最棒的就
12/09 22:37, 10F

12/09 22:38, , 11F
他會幫忙把句子間和段落間的邏輯連的很順~只因為不知道
12/09 22:38, 11F

12/09 22:38, , 12F
他最近還有沒有空,以及找其他人有點優惠 所以很謝謝分享
12/09 22:38, 12F
文章代碼(AID): #1EuOjgXe (studyabroad)