[問題] 關於C.V.翻譯

看板studyabroad作者 (dandan)時間14年前 (2011/11/17 21:30), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
網上各位大哥大姐好 小弟目前正在服教育替代役 也同時準備出國申請事宜 但有一事關於在C.V.翻譯上有疑問 就是替代役的翻譯 照政府所翻應是 EDUCATIONAL SUBSTITUTE CIVILIAN SERVICE 但外國人肯定看不懂 他們會不會以為我是因為酒駕或偽造文書而去做社區服務 (雖然在學校的確都在做油漆和搬桌椅的工作) 我可不想被誤會像琳賽羅涵一樣 但若不寫空著 會不會很奇怪呢 教授會不會以為我在家當米蟲 C.V.上又不能多做解釋 說為何我要當替代役 這樣的問題有沒有大大遇過呢 小弟已爬文~但沒找到相關問題 還請各位替小弟解惑 感激!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.139.205.7

11/17 21:48, , 1F
不用杞人憂天 有寫沒寫都不會影響你的申請
11/17 21:48, 1F

11/17 22:05, , 2F
名稱下面 加幾個說明 說是在做什麼是 條列是 2~3點
11/17 22:05, 2F

11/17 22:06, , 3F
名稱只要讓人一看知道是一種Military service program即可
11/17 22:06, 3F

11/17 22:07, , 4F
大前提是你要先評估寫這個對你的申請的科系有無加分
11/17 22:07, 4F

11/17 22:12, , 5F
跟我申請的科系沒關~但校長會幫寫推薦函~畢竟是工作經驗
11/17 22:12, 5F

11/17 22:12, , 6F
不會。CIVILIAN SERVICE 本來就是指相對於軍職的文職人員
11/17 22:12, 6F

11/17 22:13, , 7F
感謝各位大大的指引
11/17 22:13, 7F

11/17 22:31, , 8F
替代役的翻法我記得是SMS(Substitute Military Service)
11/17 22:31, 8F

11/17 22:31, , 9F
我也是替代役 :)
11/17 22:31, 9F

11/18 00:12, , 10F
我也是用樓上的寫法
11/18 00:12, 10F

11/18 00:29, , 11F
不會~我也是用SMS.. 但是Civilian service外國人才懂..
11/18 00:29, 11F

11/18 00:29, , 12F
不過SMS我記得是官方翻譯~所以要照官方翻譯走
11/18 00:29, 12F

11/18 02:33, , 13F
如果真要花費兩三行,那就不要放,CV的空間可是很寶貴的.
11/18 02:33, 13F

11/18 07:00, , 14F
我也是翻譯成SMS
11/18 07:00, 14F

11/18 09:03, , 15F
100T役男報到!(誤) B大和d大是對的 SMS為正解!! 一起加油
11/18 09:03, 15F

11/18 09:04, , 16F
讓夢想起飛吧XD
11/18 09:04, 16F
文章代碼(AID): #1EnGo3nr (studyabroad)