[問題] 英翻中的訣竅??

看板study作者 (aaaa)時間16年前 (2010/03/26 09:35), 編輯推噓7(706)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
從小到大 學校對翻譯的教學有限 現在要考英翻中 實在沒什麼把握 有時候明明英文單字都看得懂 但是翻出來的中文就是不通順 如果又有幾個不懂的單字就更糟糕了 或著一些當英文看過去沒啥要緊的介係詞 翻成中文就很痛苦 或著有些句子結構很複雜 句子看過去沒問題 但要翻成中文就不知道哪個放前哪個放後了 有沒有翻譯達人 能分享一些英翻中的心得呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.248.219

03/26 09:40, , 1F
你中文一定很流暢,而英文不流暢。
03/26 09:40, 1F

03/26 09:40, , 2F
英翻中翻不漂亮的人,大多是英文的造詣還不夠。
03/26 09:40, 2F

03/26 09:41, , 3F
多看文章吧
03/26 09:41, 3F

03/26 12:40, , 4F
translator板可以去看看專業翻譯人員的心得喔
03/26 12:40, 4F

03/26 16:16, , 5F
同意一樓. 因為這樣會不自覺逐字翻,就像翻譯軟體翻的一樣怪
03/26 16:16, 5F

03/26 23:22, , 6F
剛好也想問, 大概董整個句子的意思,但是不太會解釋
03/26 23:22, 6F

03/26 23:22, , 7F
這是因為程度還不夠嗎?
03/26 23:22, 7F

03/26 23:40, , 8F
都有阿,一來是語言造詣不夠,二來是看得或練習不夠多
03/26 23:40, 8F

03/26 23:41, , 9F
很多電影翻得很漂亮的,其實英文寫得很爛
03/26 23:41, 9F

03/27 16:57, , 10F
到高階英翻中,我反而覺得是因為中文不流暢才翻不好
03/27 16:57, 10F

03/27 16:58, , 11F
因為使用中文的習慣深受英文影響 有時明明都知道原文意思
03/27 16:58, 11F

03/27 16:59, , 12F
卻無法用正確的中文表達,反而被英文字句侷限
03/27 16:59, 12F

03/27 23:27, , 13F
不同意一樓的說法 另外書林出的翻譯書多練習我覺得很有幫
03/27 23:27, 13F
文章代碼(AID): #1Bh0zWbP (study)