[閒聊] 1101 每日一句 2017.01.01~01.08

看板stationery作者 (葵)時間6年前 (2017/07/24 22:10), 6年前編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
應該會一週的內容整理成一篇 若有更好的譯法或誤譯歡迎指正<(_ _)> 2017.01.01 ほぼ日 每日一句 これから、書きたいことが増えていくんだ。 「ふつうの人の、ある一年」って、 なかなかのものだぞ。 ーー糸井重里が『今日のダーリン』の中で 接下來,想寫的東西會越來越多吧。 雖然是「平凡人的一年」, 也是很了不起的哦。 --系井重里於『今天的Darling』 2017.01.02 ほぼ日 每日一句 みなさん、新年の抱負や願い事を書き出したりしますか? わたしは書きます。健康でありますように。おもしろい仕事が来ますように。 人と仲良く、愉快にやっていけますように。 いいものを編んで、しっかり稼げますように。 美人になりますように。自分のが書けると、家族にも「書いたー?」と聞きます。 書いたよ。と言われると安心します。 ーー三国万里子さんが『ひつじのお話を5つ。』の中で 大家都寫下今年的新年抱負跟願望了嗎? 我會寫哦。希望今年健健康康、能接到有趣的工作。 跟大家相處得好,愉快地相處下去。 編出好作品、能好好賺錢、能夠變美。 寫下自己的之後,也會問家人「寫了嗎?」 如果他們回寫好了唷。我就會安下心來。 ──三國萬里子於『五個羊年的故事』 2017.01.03 ほぼ日 每日一句 誰も詞なんて聞いちゃいないって言えば聞いちゃいない。 でも、実は、文化も文明も言葉のなかにあるのかもしれあい。 だから、非常に重要なはずなんだけど、 詞はないがしろにされやすいところがあります。 この両極端な矛盾の中で、言葉を拾ってくるんです。 ーー松本隆『似ているふたり、初めてのことば。』の中で 大家都說沒有在聽詞在唱什麼,所以我也沒怎麼在聽。 可是事實上啊,文化與文明應該就是存在於言語之中的。 所以應該本是相當重要的才是, 但是詞卻常常被忽略。 所謂詞語即是在這兩個極端的矛盾之中俯拾而來的。 --松本隆於『相似的兩人的初次對談』 2017.01.04 ほぼ日 每日一句 アイデアって、本当に「一瞬」でパッと浮かぶものなんですよね。 でも、それをかたちにすることは「永遠」になるかもしれない。 いろんなハードルな条件があったりしながらも、 たった一瞬の偶然のようなひらめきから初めて、 永遠に向かっていくっていうことが、 ものを作るっていうことの一番の醍醐味だなと思って。 ーー皆川明さんが『ひと粒の麦から』 所謂的點子,真的就是一瞬間閃出來的東西。 但是去實現它,就能將其成為「永遠」也說不一定。 就算有很多困難的條件, 但我覺得從這宛如偶然的一閃而過開始, 逐漸朝向永遠,便是製作物品時的醍醐味。 --皆川明於『從一粒麥穀開始』 2017.01.05 ほぼ日 每日一句 ひとにはあらゆる感情があって、 美しくやさしい感情もあれば、 「あいつは許せねえ」と思うような 負の感情も内在させているから、 ほどよくバランスが取れて人は成長していくと思うんです。 ーー阿川佐和子さんが『名付けられていない場所』の中で 人有許多種感情, 有很美麗的溫柔感情, 心裡也會有「饒不了那傢伙」這類的負面情緒, 讓這兩種情緒取得平衡後,人也會隨之成長。 --阿川佐和子於『未名之地』 2017.01.06 ほぼ日 每日一句 川が淀んでいるのと、川が流れてるのって、川の大きさは関係ないんですよ。 流れる水の量の話をしたいわけなので。基本的に、どんな川であっても、 深くても浅くても広くても汚くても「流れている方がいい」と思う。 だいたいダメなときって、「流れてない」んですよ。 そういう川をいくつも見てると、 「あ、これは流れる可能性あるよ?」とか、 そういうことがわかってくるんです。 ーー宮本茂さんが『ひとりではつくれないもの。』のなかで 河如死水、或是川流不息,跟河川的大小沒什麼關係。 我想談的是,跟水流的量有關係。基本上,不管是怎樣的河川, 不論河川的深淺寬、乾淨與否,我就是覺得有流動的河川比較好。 大部分很糟糕的河川,都是屬於沒有在流動的。 看過好幾個這樣的河川之後, 就會慢慢能看出來「這還有能流動起來的可能性唷?」。 --宮本茂於『無法獨自一人完成的事情』 2017.01.07 ほぼ日 每日一句 最近、二歳半になる娘が、 私が鏡に向かって化粧していると 「がーんばれ!がーんばれ!」 と、手拍子つきで応援してくれる。 ーー『今日のハートブレイク』より 最近剛滿兩歲半的女兒, 在我面對鏡子化妝時, 「加─油!加─油!」地, 邊拍手邊幫我加油。 --截自『今天的心碎』 2017.01.08 ほぼ日 每日一句 脚本を書くときに、よく言われるのは 「期待を裏切るな、予想は超えろ」 大きな期待は裏切ってはいけない。 だけど、予想するものは斜め上を越えていけ。 ーー森下佳子さんが『秋の連ドラチェック2015』の中で 寫劇本時,常常被說 「別辜負期待了哦,寫個超出想像的作品吧」 不能辜負大家的期待。 但是,所想像的東西根本無法預測啊。 --森下佳子於『秋季連續劇check 2015』 (好喜歡森下編的作品啊啊) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.111.103.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/stationery/M.1500905427.A.960.html

07/24 23:02, , 1F
0104的中文那邊作者打錯了XD 感謝翻譯<333
07/24 23:02, 1F
謝謝提醒~~

07/24 23:05, , 2F
感謝翻譯~
07/24 23:05, 2F

07/25 00:35, , 3F
感謝翻譯~:)
07/25 00:35, 3F

07/25 08:22, , 4F
推~感謝原po
07/25 08:22, 4F

07/25 08:24, , 5F
感謝原po的翻譯分享 其實還滿喜歡這種溫暖的字句和話語~
07/25 08:24, 5F

07/25 08:24, , 6F
好一陣子都沒看到了
07/25 08:24, 6F

07/25 14:16, , 7F
謝謝!
07/25 14:16, 7F

07/27 07:50, , 8F
推翻譯!
07/27 07:50, 8F
※ 編輯: orange519 (36.229.101.181), 08/28/2017 16:54:39
文章代碼(AID): #1PTV_JbW (stationery)