[1101] HOBO手帳2014.01.01~06 每日一句翻譯

看板stationery作者 (泫瀹)時間9年前 (2015/01/06 20:53), 9年前編輯推噓28(2800)
留言28則, 28人參與, 最新討論串1/1
為了避免佔版面, 以後有翻譯會盡量集結幾天後再一起貼 m(_ _)m 不然感覺很有衝文章數的嫌疑…… 而且我也不知道自己今年能支撐多久(苦笑), 還請各位喜歡HOBO手帳每日一句翻譯的孩子們見諒(鞠躬)。 ※ 翻譯不見得盡善盡美,而且可能有些地方可能還會腦袋不清楚翻錯, ※ 若有任何不妥之處,還請大家不吝賜教告訴我,讓我有機會改進, ※ 謝謝!(跪拜) ---------------------------------------------------- 底下只有貼上原文&翻譯,想看沒啥重點的註釋可移駕網誌 http://zephyr0315.blog125.fc2.com/ ---------------------------------------------------- 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.01】 好きな人のことばを、 赤ん坊のことばを書いておきなさい。 馬のことば、牛のことば、犬のことば、猫のことば、 雨や風や、木々のことばをも、よくよく聞いて書き記しておくといい。 あとで、ありがたく読めるからな。 ——『セフティ・マッチ氏の焚火話』 喜歡的人說過的話語、 小寶寶的牙牙學語……全都好好地寫下來吧! 馬兒說的話、牛牛說的話、小狗說的話、貓咪說的話、 雨、風、樹木們說的話……我們都要仔細地傾聽,然後動筆記下來。 這樣子,未來我們就能夠心懷感激地回頭閱讀這些話語。 ——節選自「安全的.火柴氏(Safety Match)的爐邊夜話」 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.02】 おやつ精神 The Oyatsu Credo ・まずやってみる -Just try. ・たのしくつくる -Have fun. ・それは失敗ではありません -Not perfect? Good! ——なかしましほさんが『みんなのおやつ』の中で 小點心精神 The Oyatsu Credo ・別想太多,先動手嘗試就對了!——Just try. ・開開心心地做吧!——Have fun. ・搞砸了?才沒有呢!——Not perfect? Good! ——nakashimashiho小姐於《大家的點心》一書中所言 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.03】 乗り越えるべき壁こそ、人は作られると思います。 壁は、その人を押さえつけるようなもんだけど、 それこそが、その人がどんなひとかを、あぶりだしてくれる。 ぼくにとって壁というのは、なくてはならないもの。 それがあるから、続けようって思えるし、もっと良くしようって思える。 ——ジョニー・ウィアーさんが『夢を見るのが生きていく方法。』の中で 我認為,唯有那些非跨越不可的阻礙,才能夠成就一個人。 阻礙固然會限制住我們, 但也只有它能夠焠煉我們,讓我們漸次成型。 對我來說,人生中不能沒有阻礙。 正因為眼前有那片不得不跨越的高牆, 我才能夠繼續努力下去,也才能夠有動力更加精進自己。 ——Johnny Weir先生於《做夢吧!這樣,我們才能夠好好活下去。》訪談中所言 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.04】 小学生のとき気分いいからって、 机を窓際に持っていったりする子だったみたい。 でも、きほん、ごきげんだったよ。 きげんがいいってだいじなことよ。 ごきげんでいると、なんとかなるんだよね。 ——矢野顕子さんが『おしゃべり夜中継』の中で 就像是念小學的時候, 有些人會因為覺得那樣感覺心情比較好, 因而把書桌搬到窗邊。 不過,基本上,重點還是在於心情。 讓自己心情愉快,是一件很重要的事! 只要心情舒暢,凡事就都能夠順遂,對吧? ——矢野顯子小姐於《聊天之夜現場直播》訪談中所言 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.05】 たとえば、じぶんが生まれたての人だったとしたら、 なにができるのかわからないままに、 できることを探したり増やしたりしながら、 なにかやらせて、と動くんだろうな。 できるかもしれないことは、したい。 できることは、もっとじょうずになりたい。 生まれたての人のようにね。 生まれたての人だったとき、ものすごく生きたがってたね。 ——糸井重里が『今日のダーリン』の中で 假設自己是個剛誕生在世界上的人, 那我們一定會帶著懵懂未知的心情, 努力找尋、增加自己能做的事情, 並且四處請別人把事情託付給我們。 我們會想挑戰各種自己或許能做得到的事; 我們也會想要把已經會的事做得更好。 我們要讓自己像個剛獲得新生的人。 當我們剛獲得生命時,都是非常有幹勁、非常想存活下去的。 ——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中 【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.06】 挨拶はチャンスです。 笑顔で挨拶を繰り返すだけで 仲間気分がだんだん上がってくるもんです。 日頃一緒に仕事をしない人たちにこそ、挨拶を。 自分の社会が広がって、仕事も楽しくなりますよ。 ——『あなたの「はたらく論』より 好好向人打招呼,你就會得到機會。 露出笑容,一次又一次地和別人打招呼, 你和對方就會變得越來越像夥伴。 越是面對平日沒在一起工作的人,就越該好好地與對方問好道早。 這樣你的人脈就會漸漸擴展開來,工作也會變得更有意思。 ——節選自「你的『工作理論』」投稿專欄 -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.219.11 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/stationery/M.1420548793.A.9FE.html

01/06 20:54, , 1F
yayaya原PO加油!!! 也謝謝你:)
01/06 20:54, 1F

01/06 20:57, , 2F
好久不見的翻譯文,感恩推
01/06 20:57, 2F

01/06 21:00, , 3F
推推
01/06 21:00, 3F

01/06 21:03, , 4F
感謝分享~推~
01/06 21:03, 4F

01/06 21:06, , 5F
耶謝謝原po翻譯!
01/06 21:06, 5F

01/06 21:07, , 6F
感謝翻譯>\\\<剛好可以知道自己查的對不對
01/06 21:07, 6F

01/06 21:16, , 7F
\跪謝翻譯/
01/06 21:16, 7F
※ 編輯: zephyr0315 (61.230.219.11), 01/06/2015 21:27:46

01/06 21:38, , 8F
謝謝分享 一直很期待這系列的翻譯
01/06 21:38, 8F

01/06 21:49, , 9F
跪推翻譯!謝謝你的用心~~~
01/06 21:49, 9F

01/06 22:30, , 10F
謝謝翻譯!!
01/06 22:30, 10F

01/06 23:29, , 11F
謝謝翻譯~~
01/06 23:29, 11F

01/07 01:04, , 12F
推~~~
01/07 01:04, 12F

01/07 01:44, , 13F
感謝翻譯!
01/07 01:44, 13F

01/07 01:59, , 14F
謝謝翻譯!! 每一則都好有意義啊!
01/07 01:59, 14F

01/07 06:23, , 15F
感謝,受用無窮~
01/07 06:23, 15F

01/07 08:00, , 16F
讚!!我也有買一樣的筆記本!!正頭疼上哪翻譯這每日一句!
01/07 08:00, 16F

01/07 10:05, , 17F
謝謝翻譯!!
01/07 10:05, 17F

01/07 10:12, , 18F
好久不見!感謝翻譯~~
01/07 10:12, 18F

01/07 10:33, , 19F
謝謝翻譯!!
01/07 10:33, 19F

01/07 10:56, , 20F
感謝翻譯!!
01/07 10:56, 20F

01/07 14:48, , 21F
謝謝翻譯~
01/07 14:48, 21F

01/07 16:24, , 22F
感謝翻譯
01/07 16:24, 22F

01/07 18:24, , 23F
感謝翻譯~終於可以看懂了!!!
01/07 18:24, 23F

01/07 22:25, , 24F
推!!!
01/07 22:25, 24F

01/07 23:12, , 25F
謝謝翻譯!!!!!!!!!!!!!!!!!!
01/07 23:12, 25F

01/07 23:55, , 26F
謝謝!!
01/07 23:55, 26F

01/08 06:18, , 27F
等好久了啊!!!!!!!!!!!!!!謝謝你(灑花)
01/08 06:18, 27F

01/09 15:30, , 28F
感謝翻譯!!立馬抄下來~~
01/09 15:30, 28F
文章代碼(AID): #1Kgzgvd- (stationery)