[1101] 2012.01.23 每日一句

看板stationery作者 (泫瀹)時間12年前 (2012/01/23 21:34), 編輯推噓7(702)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
【2012.01.23 HOBO日每日一語】 糸井 黄身がかたいときの目玉焼きは    どうするかというとね。 南  うん。 糸井 まず、そのかための黄身を、    部分的に、ちょっと外すわけ、白身から。 南  ほう、ほう。 糸井 で、外した黄身を、    こう、白身で巻いていくようにして食べる。 南  いろいろやるねぇ(笑)。 糸井 で、かけるとしたら、しょうゆ。    ちなみに、あなたは? 南  しょうゆ。 糸井 あ、しょうゆ。 南  しょうゆがなきゃ、ソースでもいいよ。 糸井 でも、どっちかといえば、    しょうゆがいいわけね。 南  ああ、うん、ま、そうですね、    しょうゆでいいです。 糸井 いや、しょうゆ「が」いいんですよね。 南  え? 糸井 しょうゆ「で」いいんじゃなくて、    しょうゆ「が」いいんでしょ? 南  あいかわらず、真剣だね、そういうとこ。 糸井 しょうゆ「が」? 南  はい、しょうゆ「が」いいです! 糸井 よろしい。    で、目玉焼きの話に戻るけどね。 南  あ、まだ続きが。 糸井 あるさ! むしろここからだよ。 南  あいかわらず、真剣だね。 ——『黄昏 あちこち編』より 系井 說到蛋黃很硬的荷包蛋    要怎麼吃這件事啊。 南  嗯。 系井 首先,把那有點硬的蛋黃的一部分,    稍微從蛋白上面分離出來。 南  喔~喔。 系井 然後啊,弄下來的蛋黃啊,    就,用蛋白捲起來然後吃掉。 南  你還真費工耶(笑)。 系井 然後啊,如果要沾東西的話,就沾醬油。    順便問問,你都沾什麼? 南  醬油。 系井 喔,醬油。 南  沒醬油的話,其他的沾醬也行。 系井 不過啊,如果硬要說的話,    還是醬油比較好吶。 南  啊,嗯,大概,應該是這樣吧。    配醬油很不錯。 系井 不是,我是說醬油「比較」好。 南  蛤? 系井 不是「配」醬油比較好,    我是說用醬油「比較」好吧? 南  你還是一樣那麼認真耶,連這種事都那麼認真。 系井 所以說,是醬油「比較」好嗎? 南  對,醬油「比較」好。 系井 好。    那,我們再回到荷包蛋的話題吧。 南  蛤,還要繼續喔? 系井 對啊!而且不如說話題現在才要開始耶! 南  你還是一樣那麼認真耶。 ——選字『黃昏 這裡那裡篇』 ※ 譯註: 1. 南 伸坊(みなみ しんぼう),1947年生。編輯、插畫家、散文家、漫畫家,此外也時常 參與書籍裝幀。 2. 「黃昏」系列訪談,是由身為長年舊識的系井先生與南先生兩位毫無目的的漫談所構成的 訪談。因為內容很受歡迎,所以有匯集出書。此外還有請人製作命名為「黃昏」的曲目, 在1101網頁有販售,付費就能下載(我記得可以試聽的樣子)。 3. 這次選文,是兩個人在談論關於「荷包蛋」的內容。然後1101手帳上的選文有重新編排組 織過的樣子。我上面所列出的是訪談中的原文喔!所以會比較長一點。>w< 想要抄寫的人 辛苦了! 4. 原文其實是一個因為日語助詞而產生的小小歧義。 南無心地說:しょうゆ「で」いい (用醬油配荷包蛋吃不錯) 系井則認為:しょうゆ「が」いい (如果可以選的話,當然要選醬油搭配荷包蛋吃) 就是兩個人一個人覺得其實滿無所謂的(反正配醬油很好,但沒醬油也無妨啊這樣), 但另一個人很堅持這樣(有很多醬料可以選的話當然一定要選醬油才王道啊這樣)。XD 原文: http://www.1101.com/tasogare_achikochi/2010-07-25.html -- 那個那個, 偷渡一下貓咪認養文(被揍, 希望大家可以多幫我詢問詢問! 貓咪很可愛的唷~~(招手 http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-74.html 如果不行的話板主告訴我我會趕快刪掉XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.149.62

01/23 21:36, , 1F
看完以後好想吃荷包蛋呀,感謝翻譯~
01/23 21:36, 1F

01/23 21:56, , 2F
初一新年快樂
01/23 21:56, 2F

01/23 22:13, , 3F
Z大新年快樂!希望貓咪可以有好心人認養>////<
01/23 22:13, 3F

01/24 00:51, , 4F
新年快樂!
01/24 00:51, 4F

01/24 01:02, , 5F
謝謝翻譯~
01/24 01:02, 5F

01/24 03:26, , 6F
看完以後好想吃荷包蛋+1 XD 謝謝z大的翻譯,新年快樂!
01/24 03:26, 6F

01/25 01:36, , 7F
日文真是好微妙喔,謝謝翻譯^^
01/25 01:36, 7F

01/25 15:29, , 8F
感謝翻譯~~新年快樂^o^
01/25 15:29, 8F

01/26 22:21, , 9F
天哪~好詳細的翻譯哦!!太感謝
01/26 22:21, 9F
文章代碼(AID): #1F7M7XGL (stationery)