[1101] 2012.01.07 每日一句

看板stationery作者 (泫瀹)時間12年前 (2012/01/09 16:43), 編輯推噓18(1800)
留言18則, 18人參與, 最新討論串1/1
【2012.01.07 HOBO日每日一語】 薪ストーブでも、キャンプの焚き火でも、 火が燃える様子はいつまで見ても 飽きることがありません。 火のゆらめきはそれだけ 人の心と深く繋がっているのだろうと思うのです。 (以上為原文所載,1101的每日一句當中並沒有) 触るとやけどをする熱い火と冷たい水が、 台所には原始から存在していました。 ただ安全だからとその火を消してしまうと、 では暮らしの中で直に火と接する機会は 何処にあるのでしょうか。 火を見ないで育つ子供がいたら、 火の怖さも、火の魅力も知ることがありません。 火は動物である人に深いところで 関わっているはずですから、 安全や便利さだけで 切り捨てるものではないように思うのです。 ——『10センチ 三谷龍二さんのあたらしい場所。』より 不論是燒柴火的火爐、紮營時的營火, 火在燃燒時的樣子,不論怎麼看 都不會讓人厭煩。 我覺得火光搖曳的形貌, 和人的心一直都緊緊地相繫在一起。 (以上為原文所載,1101的每日一句當中並沒有) 觸碰就會燙傷的火以及冰涼的水, 在廚房中,都是從原始以來就一直存在的。 如果只是覺得為了安全而把火給除去, 那麼生活中能夠直接接觸到火的機會到底還有哪裡有呢? 如果有個小孩從小到大從沒看過火, 那麼他就不會明白火的可怕,也不可能了解火的魅力。 火與身為動物的人類在打從深處就息息相關, 所以我認為,並不能夠為了安全或方便, 就將火給捨棄掉。 ——節選自『10公分 三谷龍二先生的新場所』 ※ 譯註: 1. 三谷龍二,木工設計師。他開設了一個「場所」名為「10センチ(10公分)」。這地方到 底是店面呢?還是會成為藝廊呢?在2011年完成之前,三谷龍二先生會陸續將這個「場所 」逐漸成型的過程,以圖文的方式刊載在1101的專欄中。 2. 這篇文章,是三谷龍二先生去參觀新宿オゾン的「にっぽんフォルム」各種瓦斯爐的感觸 。他覺得現在很多爐子都改用「IH磁場導熱」,也就是不用火直接加熱了。他覺得雖然說 為了老人、小孩等特殊需求,會有這種產品誕生是可以理解的,但是生活中越來越多東西 都很人工,這樣子人內心的平衡也會漸漸被打亂;因此他個人對於直接用火的瓦斯爐非常 堅持。 原文: http://www.1101.com/10cm/2010-10-08.html 三谷龍二專欄: http://www.1101.com/10cm/ 新宿オゾン「にっぽんフォルム」: http://www.ozone.co.jp/showroom_shop/showroom/nippon_form/index.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.101 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 192.192.124.101 (01/09 16:44)

01/09 17:57, , 1F
推一下,這是念舊的一種情緒吧,再認同不過了
01/09 17:57, 1F

01/09 18:08, , 2F
翻譯辛苦囉!感謝
01/09 18:08, 2F

01/09 18:25, , 3F
Z大一次翻三篇,辛苦了!
01/09 18:25, 3F

01/09 19:33, , 4F
謝謝z大辛苦翻譯!!
01/09 19:33, 4F

01/09 20:13, , 5F
推推 這種心情:~
01/09 20:13, 5F

01/09 20:33, , 6F
耶~ 辛苦了
01/09 20:33, 6F

01/09 20:37, , 7F
感謝用心翻譯:))
01/09 20:37, 7F

01/09 21:14, , 8F
z大超用心,獲益良多!
01/09 21:14, 8F

01/09 22:17, , 9F
每次都得到很多的知識!!辛苦了!!
01/09 22:17, 9F

01/09 23:02, , 10F
不能因此捨棄啊--謝謝翻譯
01/09 23:02, 10F

01/09 23:54, , 11F
謝謝z大,辛苦了!!
01/09 23:54, 11F

01/09 23:59, , 12F
謝謝翻譯唷
01/09 23:59, 12F

01/10 00:57, , 13F
推Z大辛苦翻譯:)
01/10 00:57, 13F

01/10 06:20, , 14F
辛苦了!
01/10 06:20, 14F

01/10 10:21, , 15F
好喜歡這篇:)
01/10 10:21, 15F

01/10 12:08, , 16F
謝謝Z大的翻譯!! 每一次都好用心
01/10 12:08, 16F

01/10 14:57, , 17F
這篇真是意外地長呢XD感謝翻譯!
01/10 14:57, 17F

01/10 17:57, , 18F
已收錄至精華區
01/10 17:57, 18F
文章代碼(AID): #1F2gYTdP (stationery)