[1101] 2011.12.12 每日一句
【2011.12.12 HOBO日每日一語】
相撲の話をしていて、
母は「力士」という単語が
パッと出てこなかったようで
とっさに「相撲屋」と言いました。
ー『言いまつがい』よりー
在聊相撲的時候,
老媽好像一時說不出「力士」這個詞彙,
結果就講成「相撲屋」了。
──選自『說"挫"話』
※ 譯註
1.力士:日本對職業相撲選手的稱呼。
2.相撲屋:通常日本人會在特定物品、某些個性特色後面加上「屋」,
表示販售該物品的店面或者帶有該個性特質的人。
出處:http://www.1101.com/iimatugai/2010-02-15.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.124.101
推
12/12 14:28, , 1F
12/12 14:28, 1F
→
12/12 14:33, , 2F
12/12 14:33, 2F
→
12/12 14:35, , 3F
12/12 14:35, 3F
推
12/12 14:40, , 4F
12/12 14:40, 4F
> 嗯我會努力慢慢龜速補上>w< 請原諒我的龜~~速>///<
推
12/12 14:47, , 5F
12/12 14:47, 5F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 192.192.124.101 (12/12 15:00)
推
12/12 16:01, , 6F
12/12 16:01, 6F
推
12/12 16:04, , 7F
12/12 16:04, 7F
→
12/12 16:04, , 8F
12/12 16:04, 8F
推
12/12 16:22, , 9F
12/12 16:22, 9F
推
12/12 16:28, , 10F
12/12 16:28, 10F
推
12/12 17:26, , 11F
12/12 17:26, 11F
推
12/12 23:47, , 12F
12/12 23:47, 12F
→
12/14 01:03, , 13F
12/14 01:03, 13F
推
12/21 00:17, , 14F
12/21 00:17, 14F