[1101] 2011.12.12 每日一句

看板stationery作者 (泫瀹)時間12年前 (2011/12/12 14:27), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
【2011.12.12 HOBO日每日一語】 相撲の話をしていて、 母は「力士」という単語が パッと出てこなかったようで とっさに「相撲屋」と言いました。 ー『言いまつがい』よりー 在聊相撲的時候, 老媽好像一時說不出「力士」這個詞彙, 結果就講成「相撲屋」了。 ──選自『說"挫"話』 ※ 譯註 1.力士:日本對職業相撲選手的稱呼。 2.相撲屋:通常日本人會在特定物品、某些個性特色後面加上「屋」, 表示販售該物品的店面或者帶有該個性特質的人。 出處:http://www.1101.com/iimatugai/2010-02-15.html -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.101

12/12 14:28, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
12/12 14:28, 1F

12/12 14:33, , 2F
手帳裡放這個好可愛www 會有人是為了每日一句買hobo的嗎
12/12 14:33, 2F

12/12 14:35, , 3F
我每次看到這個單元都會大笑XD
12/12 14:35, 3F

12/12 14:40, , 4F
大推~~~~~ 可請Z大往前翻到11/23嗎? 要求很無理... 先跪!
12/12 14:40, 4F
> 嗯我會努力慢慢龜速補上>w< 請原諒我的龜~~速>///<

12/12 14:47, , 5F
好好笑XDDDDDD
12/12 14:47, 5F
※ 編輯: zephyr0315 來自: 192.192.124.101 (12/12 15:00)

12/12 16:01, , 6F
感謝翻譯!
12/12 16:01, 6F

12/12 16:04, , 7F
每日一句的確是促使我繼續使用的理由之一 XD
12/12 16:04, 7F

12/12 16:04, , 8F
感謝翻譯捏!!!!!!:)
12/12 16:04, 8F

12/12 16:22, , 9F
太棒了!! 轉圈圈~~
12/12 16:22, 9F

12/12 16:28, , 10F
謝謝 >/////< 啾
12/12 16:28, 10F

12/12 17:26, , 11F
太感謝翻譯了!!!!!
12/12 17:26, 11F

12/12 23:47, , 12F
推推推 太感謝了~
12/12 23:47, 12F

12/14 01:03, , 13F
我就是為了每日一句買hobo XDDD
12/14 01:03, 13F

12/21 00:17, , 14F
已收錄精華區 z-6-2-6-1
12/21 00:17, 14F
文章代碼(AID): #1EvPw-MU (stationery)