Fw: [閒聊] 微軟把暴雪的中配能力拿來用會怎樣?
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XvtuY75 ]
作者: xdorz87 (87) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 微軟把暴雪的中配能力拿來用會怎樣?
時間: Wed Jan 19 10:57:36 2022
大家好,我前台暴聲音導演啦,每次有中配話題我都會來湊熱鬧
首先回答一下原PO,把我在暴雪學到的中配能力拿來用的結果就是:
1. 獲得去年廣播金鐘獎「廣播劇獎」和「音效獎」
這裡有我在台上喊 Lok'tar Ogar,為了聯盟的羞恥片段
https://www.youtube.com/watch?v=EOnXBZGMXIw
2. 我希望微軟爸爸能夠找我們製作和《極地戰嚎6》宣傳片一樣品質的遊戲內語音
https://youtu.be/i2JOQng7Tmk
-> FC6
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
^^ 敝公司牛灣娛樂近期配音作品Demo
另外再跟大家說明一下,台暴在地化團隊一直都在,我離開後也有別的聲音導演接手。
而且台暴的人真的都很為台灣玩家著想,大家也都付出很多心力在為台灣玩家爭取福利和
用心做在地化等等。前陣子總部和動視發生那些事其實對台暴的人來說真的很無奈。
推文中有提到一些事我也順便回一下:
1. 微軟本身中配就很不錯 - 我個人是覺得有廠商願意做中配就很感激了,我這一兩年
來也跟一些廠商報過價,利潤已經壓到很低了還是一堆人嫌貴或市場不大就作罷。
有中配對本地玩家絕對是好事,雖然一堆人說中配很崩或不習慣之類的,但老實說會出來
講話的人是少數,以之前在台暴的內部資料來看,那些玩中字英配的人數真的很少,但
在網路上來看則會有全世界都只用英配的感覺。
有點離題,微軟的中配就我導戲的經驗來看,是還有滿大的進步空間,像Halo裡的配音員
也是暴雪常用的人,但那個質感和情緒層次去比較一下還是有差別。但因為暴雪配音是內
部作業,所以我們對前後文的掌握度更好,所以錄出來的效果當然也比較好。
2. 暴雪中配也沒多好,還是英配讚:
對,也不對。因為暴雪遊戲基本上就是國外遊戲,裡面的角色、對話、演出、身段等等都
是以歐美習慣的表演方式去製作,所以你中配做得再好也永遠比不上原作,因為光是文法
結構就不同了,那講出來的中文也必須跟著歐美的習慣去做,做得再好也還是有違和感。
就像你去國外看華語片被配成英文一樣,就算情緒配再好你還是覺得怪。
一般玩家覺得中配很讚的通常是那種搞笑語句,例如Halo的野豬獸和爐石語音。野豬獸讓
人覺得配很好的原因是這種角色就是來搞笑的,他們的戲通常都是很誇張的表現方式,他
不需要真的去做什麼細膩的情緒,只是台詞夠搞笑,表演夠歇斯底里就OK了,我也最喜歡
錄這種輕鬆的角色。而爐石除了台詞本身有趣外,他的卡片表演基本上沒有我上面提到的
那些問題,所以錄製時我們可以完全跳脫原文的範疇,不用被什麼對嘴、動作等影響,順
順的把自然的中文語句錄出來就對了。
最後,真的要感受暴雪的中配能力還是進遊戲玩比較好,動畫宣傳片的中配因為後製常常
被惡搞的關係,實際的品質真的讓我們很不想承認是我們導的。好的後製就是像上面的
FC6一樣自然,糟糕的後製請自行去找德拉諾之霸和軍臨天下的預告片。
想知道更多配音和翻譯的話題,可以聽我們的Podcast節目(緩更中)
https://cowbay.soci.vip/
最後來宣傳一下我們團隊的自製遊戲即將在本週末的台北電玩展首次公開,歡迎大家分享
Facebook貼文抽門票,或是來現場參加我們的比賽並獲得 Switch OLED!
https://www.facebook.com/CowBayEntertainment/posts/459036475599358
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642561058.A.1C5.html
→
01/19 10:59,
2年前
, 1F
01/19 10:59, 1F
跟鄉民一樣錯愕,一覺醒來變微軟員工
推
01/19 10:59,
2年前
, 2F
01/19 10:59, 2F
推
01/19 10:59,
2年前
, 3F
01/19 10:59, 3F
→
01/19 11:00,
2年前
, 4F
01/19 11:00, 4F
推
01/19 11:00,
2年前
, 5F
01/19 11:00, 5F
推
01/19 11:00,
2年前
, 6F
01/19 11:00, 6F
有喔,內文有提到一直都還在
→
01/19 11:00,
2年前
, 7F
01/19 11:00, 7F
→
01/19 11:00,
2年前
, 8F
01/19 11:00, 8F
→
01/19 11:01,
2年前
, 9F
01/19 11:01, 9F
韓劇的中配也有它的困難之處,但我只知道大家很努力了QQ
推
01/19 11:01,
2年前
, 10F
01/19 11:01, 10F
感謝支持!!!
推
01/19 11:01,
2年前
, 11F
01/19 11:01, 11F
推
01/19 11:03,
2年前
, 12F
01/19 11:03, 12F
推
01/19 11:04,
2年前
, 13F
01/19 11:04, 13F
推
01/19 11:05,
2年前
, 14F
01/19 11:05, 14F
推
01/19 11:05,
2年前
, 15F
01/19 11:05, 15F
推
01/19 11:05,
2年前
, 16F
01/19 11:05, 16F
推
01/19 11:06,
2年前
, 17F
01/19 11:06, 17F
→
01/19 11:06,
2年前
, 18F
01/19 11:06, 18F
推
01/19 11:06,
2年前
, 19F
01/19 11:06, 19F
推
01/19 11:06,
2年前
, 20F
01/19 11:06, 20F
推
01/19 11:07,
2年前
, 21F
01/19 11:07, 21F
推
01/19 11:07,
2年前
, 22F
01/19 11:07, 22F
推
01/19 11:09,
2年前
, 23F
01/19 11:09, 23F
推
01/19 11:09,
2年前
, 24F
01/19 11:09, 24F
推
01/19 11:09,
2年前
, 25F
01/19 11:09, 25F
推
01/19 11:10,
2年前
, 26F
01/19 11:10, 26F
推
01/19 11:10,
2年前
, 27F
01/19 11:10, 27F
推
01/19 11:10,
2年前
, 28F
01/19 11:10, 28F
推
01/19 11:11,
2年前
, 29F
01/19 11:11, 29F
推
01/19 11:12,
2年前
, 30F
01/19 11:12, 30F
推
01/19 11:12,
2年前
, 31F
01/19 11:12, 31F
推
01/19 11:14,
2年前
, 32F
01/19 11:14, 32F
→
01/19 11:14,
2年前
, 33F
01/19 11:14, 33F
推
01/19 11:14,
2年前
, 34F
01/19 11:14, 34F
→
01/19 11:14,
2年前
, 35F
01/19 11:14, 35F
還有 104 則推文
還有 8 段內文
中配有可能畫面塞一堆浮水印讓你看不清楚嘴,但基本上還是有參考原音可以去跟情緒,
所以情緒理論上不致於差太多。
推
01/19 14:43,
2年前
, 140F
01/19 14:43, 140F
未來還有機會!!!
推
01/19 14:44,
2年前
, 141F
01/19 14:44, 141F
推
01/19 14:56,
2年前
, 142F
01/19 14:56, 142F
推
01/19 14:58,
2年前
, 143F
01/19 14:58, 143F
推
01/19 14:58,
2年前
, 144F
01/19 14:58, 144F
推
01/19 15:04,
2年前
, 145F
01/19 15:04, 145F
推
01/19 15:05,
2年前
, 146F
01/19 15:05, 146F
推
01/19 15:29,
2年前
, 147F
01/19 15:29, 147F
推
01/19 15:37,
2年前
, 148F
01/19 15:37, 148F
推
01/19 15:45,
2年前
, 149F
01/19 15:45, 149F
推
01/19 16:04,
2年前
, 150F
01/19 16:04, 150F
推
01/19 16:11,
2年前
, 151F
01/19 16:11, 151F
推
01/19 16:13,
2年前
, 152F
01/19 16:13, 152F
推
01/19 16:21,
2年前
, 153F
01/19 16:21, 153F
推
01/19 16:57,
2年前
, 154F
01/19 16:57, 154F
推
01/19 16:58,
2年前
, 155F
01/19 16:58, 155F
→
01/19 16:58,
2年前
, 156F
01/19 16:58, 156F
老實說,Halo中配的問題絕大多數出在翻譯文本,那種英式中文要配得自然根本不可能
而一般譯者絕大多數沒有受過配音稿的訓練,然後接案廠商可能也不敢亂改詞,所以現場
也只能照錄。
※ 編輯: xdorz87 (1.169.182.47 臺灣), 01/19/2022 18:06:26
推
01/19 18:03,
2年前
, 157F
01/19 18:03, 157F
推
01/19 18:29,
2年前
, 158F
01/19 18:29, 158F
推
01/19 18:55,
2年前
, 159F
01/19 18:55, 159F
推
01/19 19:19,
2年前
, 160F
01/19 19:19, 160F
推
01/19 19:33,
2年前
, 161F
01/19 19:33, 161F
推
01/19 21:15,
2年前
, 162F
01/19 21:15, 162F
推
01/19 21:19,
2年前
, 163F
01/19 21:19, 163F
推
01/19 21:43,
2年前
, 164F
01/19 21:43, 164F
推
01/19 22:43,
2年前
, 165F
01/19 22:43, 165F
推
01/19 22:54,
2年前
, 166F
01/19 22:54, 166F
推
01/19 23:36,
2年前
, 167F
01/19 23:36, 167F
推
01/20 00:46,
2年前
, 168F
01/20 00:46, 168F
推
01/20 06:46,
2年前
, 169F
01/20 06:46, 169F
推
01/20 14:10,
2年前
, 170F
01/20 14:10, 170F
推
01/21 04:47,
2年前
, 171F
01/21 04:47, 171F
推
01/21 06:43,
2年前
, 172F
01/21 06:43, 172F
推
01/22 00:11,
2年前
, 173F
01/22 00:11, 173F
推
01/23 01:05,
2年前
, 174F
01/23 01:05, 174F
推
01/23 14:40,
2年前
, 175F
01/23 14:40, 175F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: NoPTT (1.171.158.173 臺灣), 02/14/2022 23:23:37