[問題] freelance該怎麼翻中呢?
原PO在國外讀書好幾年了..
所以寫中文的時候,越來越常發生辭窮的狀況
(連文法和用詞都變怪了 Q_Q)
最近在整理作品,想要把一直想要架設的個人網站給弄好
卻常常不是不知道怎麼中翻英、就是不知道怎麼英翻中
因為後者狀況比較常發生 (前者還可以請教同學)
所以想請各位設計達人們幫我檢查一下,
我下面的中文翻譯裡面有沒有偷偷躲著幾個文不達意的路人甲 XD
謝謝囉^^
這些是分類~
我還沒排好順序加上尚未定案,
所以有些分類的屬性有重疊到
請大家暫時忽略一下這兩點 XD
1. freelance = 客戶成果 (我想表達的是自己接案的設計作品)
2. others = 隨意 (很不想用"其它" XD)
3. rhino rendering = 電腦繪圖
4. 學校的徽章 i.d. projects = UW工業設計科
5. web graphics = 網頁素材
6. portfolio = 作品集
麻煩大家幫我看一下囉^^
最主要的還是1.了
剛剛在弄就覺得它真的很怪ˊˋ
--
◢ ◣
╯ ╰ ◢ 猴子壞壞... 居然表我?! ◣ █╯ ╰█ ╬
─ ─ 頭腦壞壞的猴子 ╭ ★ ┬ ★ ╮
" ▼ " 科科 ╰ █ ╯
╯ / 賞你一招栩栩如生凸凸拳! 凸 凸
http://www.wretch.cc/blog/badbadmonkey ∫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.91.147.180
→
02/03 15:55, , 1F
02/03 15:55, 1F
推
02/04 05:56, , 2F
02/04 05:56, 2F
推
02/04 07:46, , 3F
02/04 07:46, 3F
→
02/04 14:02, , 4F
02/04 14:02, 4F