[文章] 只有三行的情書
心に響く3行ラブレター ( 譯:心中迴響的3行情書 )
日本協會寫作能力測驗協會舉辦為情人節甄文比賽
由於得獎作品蠻多的,朋友挑了每屆最優秀獎來看一下
看看僅僅3行的情書如何感動人心吧~(也簡單翻譯了一下)
中村 里沙(18才/高校生)
どんなに想いを言葉にしても白い息とともに消えてしまう
(不論多少的思念都會隨著吐出得白煙一起消失)
それならいっそ 雪になりたい (就是這樣我想成為雪)
あなたの上に舞い降りる雪になりたい (我想成為在你頭上飛舞的雪)
前川 真理世(17才/高校生)
前髪を切った日、新しい服を着た日 (剪瀏海那天,穿著新衣服那天)
一番に会いたくなるのは (都最想見到你)
好きになったってことなのかな (我想這就是喜歡上你了吧~)
木全 友子(48歳/女性/パート)
話しかけてきた息子の声に、ドキッとしました。
(突然聽到兒子跟我說話的聲音,心跳了一下)
あの頃のあなたの声でした。 (那是那個時候你的聲音)
学校のそばの時代遅れの喫茶店 行ってみましょうよ。
(再去一次學校旁的老舊飲料店吧)
大村 千恵(84歳/女性/自営業)
六十二年一緒に暮らしたのに今は天と地球で別々に
(雖然分別在天上跟地球上一起生活了62年)
星を見てお休みと言ったけど (看著星星,說了一聲晚安)
返事あった様な なかった様な アンタ耳遠かったもんネ
(有像有回答又好像沒有,你真是重聽了呢)
和田 紀元(64歳/男性/自由業)
いいトシをして、なんて言わないで。 (別說我都這把年紀了)
英会話学校に通いはじめたよ。(才開始去上英文對話課程)
きみに世界を見せたくてね (我還想多帶你去看看這世界呢)
谷井 紀夫(55歳/男性/教員)
妻の足爪を切る小春日の病室。 (在溫暖病房剪著老婆的指甲)
伸びた分だけ元気になっているんだよ。(光看指甲變長就覺得她好多了吧)
意識が正常にもどる日が近づいているんだよ。(越來越接近她意識恢復那一天了)
西本 照代(62歳/女性/主婦)
下駄箱に並ぶあなたの靴。 (鞋櫃裡擺著你的鞋子)
どれも外側が減っている。(每一雙都磨損了不少)
四十年、頑張ってくれて本当にありがとう、靴じゃなくてあなたによ。
(真的非常感謝這四十年來的辛苦努力,不是鞋子而是你)
----------------------- 我喜歡的佳作 -----------------------
服部 有咲(8歳/女性/小学2年生)- 小朋友寫給爸媽的..很Cute~~
いつもパパとママ いっしょにおでかけ。 (常常爸爸跟媽媽都一起出門)
まるでじ石みたいだね、NとSくっつけくっつけ。
(好像磁鐵一樣歐~N跟S僅僅吸在一起)
わたし おじゃまかな?(我..會不會多餘ㄚ?)
山田 容子(24才/会社員)
お天気予報 (氣象報導)
最初にあなたの住む街を見ます (一定是先看你住的地方)
今日はあたたかくなりそうですね。(今天好像會很溫暖歐~)
高田 照久(15才/男性/高校生)
君のしかけたイタズラに (妳的惡作劇)
ぼくはわざとひっかかるんだ (我故意停住給妳捉弄)
だって君の笑顔が見たいから。 (只因為想看到妳的笑臉)
西田 大(17歳/男性/学生)
朝おきて、誰もいない台所に (一早起床在沒人的廚房)
ポツンと置いてある、まだ温かいお弁当。 (桌上放好著還是熱的便當)
もう少し早く起きたら、ありがとうと言えたのに。
(要是早一點起床的話,也許還趕得上跟媽媽說聲謝謝)
短短三行
不論是誰寫給誰,夫妻,戀人,親人,都是寫給最愛的人
年輕到老都有不一樣的情懷,不一樣的酸甜苦辣
原來不是越煽情的字句越能表現愛意
簡單引起大家共鳴.感動的才能迴響在心中久久...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.181.171
推
06/18 13:02, , 1F
06/18 13:02, 1F
推
06/18 14:08, , 2F
06/18 14:08, 2F
推
06/18 14:52, , 3F
06/18 14:52, 3F
→
06/18 15:09, , 4F
06/18 15:09, 4F
推
06/18 15:41, , 5F
06/18 15:41, 5F
→
06/18 15:43, , 6F
06/18 15:43, 6F
推
06/18 15:43, , 7F
06/18 15:43, 7F
推
06/18 19:29, , 8F
06/18 19:29, 8F
推
06/18 23:39, , 9F
06/18 23:39, 9F
推
06/26 00:39, , 10F
06/26 00:39, 10F