[分享]葉慈的一首詩
其實不知道該怎麼訂標題 orz
這首詩是從一本書-成長戰爭所抄下來的
相信很多人都知道這首葉慈的詩
----------------------------------------------------------
我深願能用我的衣服
鋪在你腳下
但是我太窮
除了夢
一無所有
我把我的夢鋪在你的腳下
腳步請放輕
因為你踩的是
我的夢
-----------------------------------------------------------
書中應該是沒有翻譯整首詩
在楊牧所翻譯的葉慈詩選一書並沒有這首詩
上網找到的原文如下
He wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread upon my dreams.
------------------------------------------------------------
我很喜歡這首詩 和大家分享
另外 成長戰爭一書是我想要分享的另一個重點
這本書的作者是李雅卿女士
述說著自己高智商的大兒子唐宗漢的成長過程
在教育和生活所面臨的遭遇
老實說 當初看完這本書的時候 我有想哭的衝動
書中點出的不只是許多台灣的教育問題 還包含著父母對孩子的不捨
有興趣的人可以到博客來找找這本書
-------------------------------------------------------------
另外還想推薦一本書----村上龍所著的希望之國
=============================================================
別叫我去啥書板啊~ 我只是想到share板來share啊 orz
-------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.53.147
推
218.175.33.136 08/30, , 1F
218.175.33.136 08/30, 1F
推
218.175.68.6 08/30, , 2F
218.175.68.6 08/30, 2F
推
220.139.58.31 08/30, , 3F
220.139.58.31 08/30, 3F
→
59.114.53.147 08/30, , 4F
59.114.53.147 08/30, 4F
→
211.74.76.98 08/30, , 5F
211.74.76.98 08/30, 5F
推
211.74.244.31 08/30, , 6F
211.74.244.31 08/30, 6F
→
59.114.53.147 08/30, , 7F
59.114.53.147 08/30, 7F
推
211.74.244.31 08/30, , 8F
211.74.244.31 08/30, 8F
推
218.166.159.183 08/30, , 9F
218.166.159.183 08/30, 9F
推
218.170.40.128 08/31, , 10F
218.170.40.128 08/31, 10F
推
61.231.130.68 08/31, , 11F
61.231.130.68 08/31, 11F
→
59.114.53.147 08/31, , 12F
59.114.53.147 08/31, 12F
→
211.74.244.31 08/31, , 13F
211.74.244.31 08/31, 13F
→
59.114.53.147 08/31, , 14F
59.114.53.147 08/31, 14F
推
219.68.232.52 08/31, , 15F
219.68.232.52 08/31, 15F
推
61.31.26.137 08/31, , 16F
61.31.26.137 08/31, 16F
※ tboy120:轉錄至看板 A-UPUP 06/26 13:29