[文章] 馬侃敗選演講

看板share作者 (....)時間15年前 (2008/11/06 06:46), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
純粹因為剛剛在網路上看了 覺得內容跟用詞不錯 有些地方還蠻打動人的(如果是看影片檔的話) 一個失敗的人如何激勵支持他的人之類 (又聯合報有歐巴馬勝選演講中英對照版 有興趣的可以去看 一個成功的演講詞怎麼寫 不過一般大家都注意到勝利者 :P 比較少人注意到輸的人) 原本有貼在八卦版 但一堆烏煙瘴氣的政治推文讓人討厭 所以轉到這裡... (逐字翻太累了,摘要每段大意...大家也順便練一下英文咩,因為真的寫的不錯) (影片檔請自己上網找) My friends, we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama — to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love. (經過這樣漫長的選戰,美國人做了明白的選擇。剛剛我很榮幸的打電話給歐巴馬, 恭喜他被選為美國--這個我們同樣熱愛的國家--的總統。 註:這是正式宣佈敗選) In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans, who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president, is something I deeply admire and commend him for achieving. (在這麼艱難的選戰中我敬佩歐兄的能力跟毅力,但是更讚賞他激勵了成千上萬美國人, 這些人過去曾錯誤的認為他們在總統大選中無關緊要) This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight. (這是個具有歷史意義的選舉,特別是對非裔美人,今晚的榮耀屬於他們) I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound. (我一直相信美國提供機會給那些勤奮且有決心的人。歐兄也是。而且我們都知道, 過去那些污損這個我家的名譽、那些否決部份美國人公民權的不正義,即使過了很久, 這些記憶仍然有造成傷害的能力) A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to visit — to dine at the White House — was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States. Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. (一個世紀前美國總統羅斯福邀請曾是黑奴的教育家Booker Washington到白宮晚餐 仍會引起很多人的憤怒。但是如今我們以選出一個非裔總統證明我們已經遠離這樣的 殘酷自大。現在沒有理由讓美國人無法保有他們的公民權) Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day — though our faith assures us she is at rest in the presence of her Creator and so very proud of the good man she helped raise. (歐兄為他自己也為這個國家博得很高的成就。我對此讚賞,同時也替無法看到這一些 的他的外婆感到遺憾,她在天之靈必然對她扶養長大的這個好人感到驕傲) Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face. (歐兄跟我有很多不同意見,而他贏了。雖然這些不同仍然存在,我保證我會盡我所 能幫助他,在他的領導下度過我們目前面對的挑戰) I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our goodwill and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited. (我也要求所有支持我的美國人加入我,不只是恭喜他,更要全新支持我們下個一總統, 攜手合作,達成協議,調解差異,幫助我們重回繁盛、保衛國家安全,留給子孫一個更 強更好的國家) Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. (無論我們有怎麼樣的差異,我們都是美國人。且相信我沒有任何連結對我而言更有意 義) It is natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought — we fought as hard as we could. (很自然今晚我們會感到失望,但明天我們必須要走向下一步、一起合作讓我們國家再 動起來。我們要奮鬥,盡我門所能的奮鬥) And though we fell short, the failure is mine, not yours. (而且雖然我們暫時失敗了,但是,這個失敗屬於我,不是你們的失敗)<-這句很好 I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you. (我深深感謝你們的支持和為我所作的一切。我希望結果會有不同。這條路從開始就 很艱難,但你們的支持與友誼未曾動搖。我無法適切的表達我欠你們的如此多) I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me. (我特別感謝我的妻子、孩子、母親、家人與許多老友,他們陪我度過選戰的起落。 我一直是如此幸運的人,他們所給我的愛與鼓勵無法再多) You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead. (大家知道,比起候選人,選戰通常對候選人的家人更是煎熬。我只能以我的愛與感謝 補償,且承諾往後會更平靜)<--這時候他笑了,因為沒有當選所以會更平靜 I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. Her husband, Todd, and their five beautiful children, with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (我也當然感謝我的搭檔培林州長,我所見過最佳的選舉搭檔之一,.... 然後一且感謝的話和稱許她為黨內改革新聲的話就不翻了<--證明他還真有度量) To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times — thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship. (感謝選舉夥伴的話) I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been. (大意:他已經盡他所能,選戰中總會有些失誤,但他不會花時間在這上面懊悔可能 可以怎樣做) This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend, Sen. Joe Biden, should have the honor of leading us for the next four years. (這場選戰是我生命中最大的榮耀。我的心中充滿感激,因為美國人民公正地聽了 我的主張後,決定歐兄和我的老友畢兄在往後的四年中有這個榮耀領導我們) I would not be an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it. (如果我對我的命運 --給我這樣超乎平常的恩賜得以服務我的國家半個世紀 --感到 任何遺憾的話,我便不配當一個美國人。今天,我是我如此熱愛的國家最高職位的候選 人。而今晚,我仍然為她所服務。這對任何人來說都是至高的福佑,我感謝亞利桑那的 人們給我這樣的福佑。 註:他是亞利桑那選出來的參議員) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.247.244.249 ※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.244.249 (11/06 06:48) ※ 編輯: wuliaude 來自: 140.247.244.249 (11/06 07:07)

11/06 09:00, , 1F
推 台灣某些政治人物跟他比起來完全不及格阿..
11/06 09:00, 1F

11/06 09:15, , 2F
樓上似乎在影射2004年某方高喊選舉無效的暴動 lol
11/06 09:15, 2F

11/06 09:36, , 3F
不只2004年吧 台灣政治人物對個人利益大於國家利益
11/06 09:36, 3F

11/06 09:36, , 4F
2000年也是一推人在靜坐抗議 = =
11/06 09:36, 4F

11/06 11:16, , 5F
感謝分享!
11/06 11:16, 5F

11/06 13:11, , 6F
很有風度
11/06 13:11, 6F

11/06 13:40, , 7F
人民本來就可以抗議 要說也是說台上那些不入流政客
11/06 13:40, 7F

11/07 02:22, , 8F
美國人比較沒有台灣人這麼多矛盾 至少在國家認同上
11/07 02:22, 8F
文章代碼(AID): #594Y91Ql (share)