[心得] 4/19鳥海/前野午場

看板seiyuu作者 (☆SOMA_本命★)時間9年前 (2015/04/20 12:23), 編輯推噓7(7021)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/1
一開始沒打算去的 但因為朋友希望有人一起去 我就想說好吧 就一起被雷吧! 事後證明 主辦真的超好當的啊 超隨便的領票方式 超隨便的排隊進場 Vip根本沒有坐到vip區 然後為什麼是由聲優來道歉?! 延遲開場又不是聲優的問題! 開場聲優們就道歉 結束也道歉 可是真正錯的 主辦方呢? 什麼表示都沒有喔~~~~~ 站在台上的翻譯也不知道是幹什麼的 好幾次還是鳥海要他唸題目才唸 中間前野講了很長一段 翻譯就只翻個兩三句 後來玩遊戲 中間擺不平遊戲方式時 也不見主辦方出來橋 還要兩位聲優自己想辦法 看著就火啊= = 晚點再來發見面會內容的心得 我想先抱怨Q皿Q 希望鳥海跟前野不要對台灣有壞印象就好OTZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.188.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/seiyuu/M.1429503822.A.D58.html

04/20 12:46, , 1F
感受到原Po的怨氣了(拍拍
04/20 12:46, 1F

04/20 12:48, , 2F
這種主辦方真討厭根本是錢拿了就不想管事
04/20 12:48, 2F

04/20 12:48, , 3F
中場有翻譯呀,夜場的翻譯只有唸中文規則和翻小遊戲的物
04/20 12:48, 3F

04/20 12:48, , 4F
品名稱,項鍊應該是突然忘記了吧,是台下的人提醒的
04/20 12:48, 4F

04/20 13:09, , 5F
午場的也不能算翻譯吧......
04/20 13:09, 5F

04/20 13:12, , 6F
午場也近乎沒有翻譯吧= =? 只講了永康街那段而已
04/20 13:12, 6F

04/20 13:16, , 7F
個人覺得活動流程中大部分大家都聽得懂時不翻ok 節奏比較順
04/20 13:16, 7F

04/20 13:17, , 8F
但是台下已經很明顯聽不懂時翻譯還在神遊真的很誇張
04/20 13:17, 8F

04/20 13:18, , 9F
其實不翻我也覺得ok 見面會本來就一定是全日文 但還要
04/20 13:18, 9F

04/20 13:18, , 10F
鳥海指揮翻譯才會有動作就讓我無法接受
04/20 13:18, 10F

04/20 13:18, , 11F
其實我本來以為鳥海在講到他的出道作品時,後面是會放圖
04/20 13:18, 11F

04/20 13:19, , 12F
片之類的,中間還停頓了一下,結果什麼都沒有
04/20 13:19, 12F

04/20 13:27, , 13F
不翻譯難道要犧牲不會日文的人? (雖然我會)
04/20 13:27, 13F

04/20 13:28, , 14F
當然沒有翻譯的情況下,流程才能順
04/20 13:28, 14F

04/20 13:28, , 15F
然後時間就等於是被主辦壓縮
04/20 13:28, 15F

04/20 16:13, , 16F
翻譯根本只有開場的永康街跟遊戲規則唸了一點而已啊,都沒
04/20 16:13, 16F

04/20 16:13, , 17F
講到重點,我朋友整場八成沒聽懂在等口譯,2500花去聽空耳
04/20 16:13, 17F

04/20 16:13, , 18F
。實在辛苦鳥海跟前野了QQ
04/20 16:13, 18F

04/20 16:34, , 19F
真的希望聲優們不要因此對臺灣有壞印象QQ 辛苦他們了
04/20 16:34, 19F

04/20 19:03, , 20F
其實自這場沒有口譯後我發現沒口譯中斷節目反而比較順,
04/20 19:03, 20F

04/20 19:04, , 21F
所以將來若是能將翻譯即時打成字幕顯示就好了,這應該不
04/20 19:04, 21F

04/20 19:04, , 22F
算太難的工作吧
04/20 19:04, 22F

04/21 02:18, , 23F
翻譯及時打成字幕還要正確超級難......除非聲優們「只」
04/21 02:18, 23F

04/21 02:18, , 24F
按照台本講話 那就可以事先依照台本上好字幕
04/21 02:18, 24F

04/21 14:53, , 25F
除非聲優只照台本說話,不然不要說需要翻譯,
04/21 14:53, 25F

04/21 14:54, , 26F
講中文直接聽打都有困難吧!
04/21 14:54, 26F

04/21 17:21, , 27F
整場空耳+1 聽到一半開始發呆,完全不知道在講什麼
04/21 17:21, 27F

04/21 20:51, , 28F
樓上拍拍 這次的翻譯真的很閒
04/21 20:51, 28F
文章代碼(AID): #1LD7zErO (seiyuu)