[心得] 聽寫:旦那カタログ:優しい旦那様(下)

看板seiyuu作者 (in myself, for myself)時間15年前 (2009/06/06 20:11), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
特別感謝:okuiXotk大人協助上下篇的聽寫與翻譯勘誤ˇ 旦那カタログ:優しい旦那様(17~31) キャスト:平川大輔 下篇:24~31 24. 神戸家の夕ごはん 25. お揃いのマグカップ 26. 一緒にお掃除 27. 2人でお料理 28. 怖い夢を見た夜 29. 2人の団欒時間 30. 安全確認 31. 家事で疲れたあなたに 【24. 神戸家の夕ごはん】 それじゃ、頂きます。今日のご飯が美味しいね。 この唐揚げも、おひたしも。 え?この料理を初めてみるけど、*レパートリーが増えたの?? 那我開動啦,今天的飯好好吃,炸雞好好吃,燙拌青菜也很好吃ˇ 咦?第一次看到這道菜,是新增菜色嗎? ※レパートリー(repertory):原指表演曲目,指料理的話則是指『菜色』。 やっぱりそうなんだ。うん、美味しい。え?今日失敗しちゃった? そうかな、僕は美味しいと思うけど。例え本当に失敗だったとしても、 あなたが僕のことを考えながら作ってくれたんだから、 それだけも僕は嬉しいし、美味しいと感じますよ 果然是這樣啊,嗯,很好吃喔!咦?今天失敗了? 可是我覺得很好吃呢!就算失敗了, 這也是一邊想著我一邊為我做的飯, 只是這樣我就很開心,而且感受到美味喔! それに結婚した当時より、 あなたの料理の腕は確実に上がっていますから、 それって、僕のために、努力してくれたってことですよね。 而且比起結婚當時,妳菜的手藝確實一直進步了很多, 這是為我了而努力的對吧ˇ うん、だからあなたが作るご飯は美味しいだね。 愛情の隠し味が効いてるんだ。 こうして毎日二人で美味しいご飯を食べられるのは何より幸せです。 嗯,妳做的飯很好吃喔!有愛情的隱藏調味發揮效果ˇ 像這樣每天兩個人能一起美味的飯, 比任何事都還要幸福喔! ご飯は体に栄養をもたらすけど、こうして一緒に食べると、 心の栄養にもなりますよね。 飯菜為身體帶來營養,不過像這樣一起吃飯, 也會成為心靈的營養呢ˇ 【25. お揃いのマグカップ】 たまの休日にこうして一緒にブラブラと散歩しながら ショピングを楽しむのって なんだか結婚前のデートを思い出すよね。 偶爾放假兩個人一起隨意散步又一邊逛街, 總覺得想起結婚前約會的事呢! あっ、あんなところに雑貨屋さんがあるよね。知らなかったかな。 入ってみようか。ここの雑貨屋さんなかなかおしゃれでいいね。 そうだ、このお店を発見した記念に お揃いのマグカップでも買わない? 啊,那邊有間雜貨鋪耶,以前都不知道呢... 進去看看吧。(推門)這間雜貨鋪,挺時髦的,真不錯。 對了,為了紀念發現這家店, 要不要買一組馬克杯對杯呢? うん、よかった。それじゃ…どれにしようか?これとか、どう? このマグカップにかいてあるネコちゃん可愛いと思わない? あ、でもこっちの雪だるまもいいよね。 嗯,太好了。那就...哪個好呢?這組如何? 畫在馬克杯上的小貓,挺可愛的不是嗎?ˇ 不過這組的雪人也不錯呢! これとうか、二つ並べると、 ハートが出来上がってちょうと恥ずかしいかな。 那這組如何?兩個杯子放在一起,就成了愛心呢♥ 只是有點害羞就是了啦(害羞地笑) あ-あなたが持ってるそのデザインいいね。 シンプルだけと、おしゃれで、それに決めちゃおうか。 阿,手上拿的杯子,設計很不錯呢! 簡約又不失時尚,就決定是這組如何ꄊ どうかしましたか。僕の顔になにか付いてる? すごく楽しそう?分かるかな。昔からの僕の夢だったんた。 怎麼了嗎?我的臉上黏了什麼嗎? 看起來好開心?看得出來咩☆ 從前這就是我的夢想喔! 結婚したら、お揃いのマグカップを持ちたいなって、 だからちょっと浮かれちゃって、へんかな… うん、それがいいね。帰ったら早速、温かい紅茶でも飲もうか。 結婚之後,就想買一組馬克杯對杯, 所以才有點得意忘形(類似興奮過頭那樣),很奇怪嗎XD 嗯,就那組吧。回到家後,馬上就來杯暖呼呼的紅茶吧! あ、そうそう、紅茶は僕が淹れてあげるね。 お揃いのマグカップに、温かい紅茶に、笑顔のあなた。 あ~考えただけても、僕の顔が*ゆるんできちゃいそうです。 對了對了,紅茶就我來泡吧! 在馬克杯對杯裡的熱紅茶,映著妳笑笑的臉♥ 只是這樣想著,我的臉都笑了開來╭(′▽`)╯ 【26. 一緒にお掃除】 最近時間がなくて、なかなか部屋の掃除ができなかったから、、 久しぶりに一緒の休みだし、 ふたりで手分けして、お掃除でもしようか。 最近不太有時間打掃房間的說, 難得一起休假,就分工合作,一起打掃吧ˇ ありがとう、雑巾を取ってくれて、 これでよし、あとは掃除機をかけて、 え?掃除するだけなのに、なんでそんなに楽しそうなのかって? 謝謝妳幫我拿抹布。 這樣就行了,再來是打開吸塵器♪~ 咦?『只是打掃而已,為什麼這麼開心?』 だって、あなたと一緒に生活してる家がどんどん綺麗になっていくだよ。 何だか僕達の心も綺麗に掃除されてるみたいと思わない? 因為,跟妳一起生活的家漸漸變得乾淨唷! 不覺得我們的心裡也被打掃的乾乾淨淨的嗎♪~ それに綺麗になった部屋で二人でくつろぐと、きっと気持ちがいいよ。 その瞬間楽しみって。あっ、そうだ。掃除が終わったらさ、 一つだけお願いがあるんだけと、いいかな? 在這麼乾淨的房間裡兩個人一起休息,一定很舒服ˇ 我很期待那一刻喔~對了,打掃完後, 我有個要求,可以嗎?(害羞+有點撒嬌語氣>///<) あのね、膝枕してほしいだけと、だめ…かな? 那個...我想躺在(妳的)膝枕上... 可以...嗎?(害羞+純真語氣) 本当?ありがとう、よし、あと少し、頑張って掃除しよ。  真的?謝謝ˇ 太好了!!!再一下下就行了,努力打掃吧(活力ˇ) 【27. 2人でお料理】 今日の夕飯はオムライスが食べたいな… そうだ、今日は休日で仕事もないし、 一緒に夕飯を作りませんか。 今天晚餐想吃蛋包飯呢...對了,今天放假不用上班, 就一起做晚飯吧! 結婚したら一緒にご飯をて作ってみたいって まえまえから思っていたんです。 ですから一緒に作ってもらえたら僕も嬉しいです。 結婚後很想一起做飯看看,從很久以前就一直這麼想喔! 所以如果能一起做飯,我會很開心的ˇ あっ、味見係りは僕が担当しますから。 もちろん、僕だって一生懸命頑張りますよ。まずは…あ、卵ですよね? チキンライスですか。あ、そっか、卵を焼いても、 包むものがなければオムライスがないでね。 味道試吃就包在我身上吧!當然我也是會好好加油的ˇ 首先是...蛋包對吧? 是雞肉炒飯阿... 對耶,雖然煎好蛋包,沒有可以包的料(炒飯), 就做不成蛋包飯呢。 それじゃチキンライスを作りましょう えっと…チキンとにんじんとピーマンと…あ~さすがですね、 僕がにんじんを切っている間に ほかの材料を全部を切ってしまうなんて、 やっぱり手馴れてると速さが全然違うものですね。 那就來做雞肉炒飯吧!雞肉跟胡羅蔔跟青椒... 阿,果然厲害!我在切胡羅蔔的時候, 就把其他材料也全切好了, 果然上手習慣後,速度就完全不同呢! あっ、ご飯は僕に炒めさせて、そのくらいはできるから。 毎日ご飯を作ってくれること、すごく感謝してるんだ。 だから僕もすこしお手伝いをできたらなって思っていたんです 那飯就由我來炒,這個我會的ˇ 真的很謝謝你每天為我做飯喔, 所以我想,如果能幫上點忙就好了(自然流露的溫柔語氣>///<) これで出来上がりだね。あとは仕上げに...そうそう、ケチャップ、 僕にやらせてくれない?こうしてハートをかいて…はい、出来上がり。 僕からオムライスが美味しくなる愛情の隠し味 入れておいてあげたよ。少し恥ずかしいですが、 こう言うも楽しいですよね。 這樣就完成了,再來是裝盤,對了對了,是蕃茄醬, 讓我來弄好嗎?像這樣畫個愛心♥ 畫好了ˇ 我在蛋包飯裡放了會好好吃的愛情隱藏調味喔! 是有點害羞的說,不過這也挺開心的ˇ ちなみに、僕の方のケチャッブ文字はアイアイ傘だよ。 え?誰かって?もちろん僕達決まってるじゃないですか 對了,我的蕃茄醬字是愛的小傘喔♥ 咦?是誰?當然是我們的愛的小傘呀ˇ 【28. 怖い夢を見た夜】 あれ?いきなり抱きついてくるなんで、どうかしましたか。 なるほと、怖い夢を見たんですよね。大丈夫ですからね。 (開頭就是輕輕軟軟的,很可愛的睡眼惺忪氣音>///<) 唔…嗯…(氣音)突然抱住我,怎麼啦? 原來如此,是做了惡夢啊,不用怕喔, 僕がずっとそばにいますから。ほら、こうして、手を繋げば もう怖くないですよね。ずっとこうしててあげますから 安心して寝てください… 因為我一直在妳身邊喔。妳看,像這樣手牽著手, 就不會怕了喔,我會一直像這樣牽著妳的手的, 放心睡吧。 はぁ…やっと眠れましたね。穩やかな寝息をたってて… もうあなたが怖い夢を見らされないように、 すこしおでこに*お呪いかけておきましょうか(チュ~♥) 終於睡著了,呼吸很平穩呢...為了不要讓妳再做惡夢, 在妳的額頭加上魔法咒語吧(就是要啾一個♥) ※お呪い(おまじない):咒語、咒文(不是詛咒喔!)。 これでよし、それじゃお休み、今度はゆっくりよい夢を見てくださいね。。 這樣就行了,那麼晚安囉,下次要做個好夢喔。 (溫柔到破表阿阿阿阿阿>///<) 【29. 2人の団欒時間】 え?テレビですが?ええ、勿論、つけってもいいですよ。 何が見たい番組でもあるんですが?あっ、本当だ。 あなたの好きなお笑いコンビじゃないですか。 咦?電視嗎?當然可以開囉! 有什麼想看的節目嗎? 真的耶,是妳喜歡的搞笑組合耶。 うんうん…面白いね…え…いいと思うなぁ… え?面白くないなら、番組変えようかって? どうしたの?急に?さっきから生返事ばかりだから? 嗯嗯...很好笑呢...是阿,挺不錯的... 咦?『不好笑的話,就轉別台』? 怎麼了?那麼突然? 因為『從剛剛開始回答就心不在焉的』? あっ、すみません…テレビがおもしろくないとかそう言うのじゃなくて… えと…その…あなたがコロコロ表情を変えるのを見てるのが楽しくて テレビ…見てなかったです… 啊,抱歉抱歉,我不是指電視不好看或什麼的, 欸...那個...因為看著妳表情豐富的樣子很有趣, 所以...才沒在看電視... あなたを見ているのは本当に楽しくて 出会ったころから、ずっとあなたの表情を見ているですが、 いくら見ていても、見飽きないですよ。 一直看著妳真的很有趣喔,從相遇開始起, 就一直看著妳的表情,看再多次,可是一點都不會膩喔ˇ それどころか、結婚してますます新たな表情が見られて、 愛しくて感じてしまって僕がいるんです。 それくらい、あなたは本当に僕を取り込んでしまった。 別的先不說,結婚後越能看見新的表情, 讓我覺得真是太可愛了ˇ 妳呀,真的緊緊揪住我的心到了這種程度喔! 僕の可愛い可愛いお嫁さん、これからも、ずっとそばで見ていたい… 我可愛的可愛的老婆,從今以後,真想一直在妳身邊看著妳♥ あっ、顔、真っ赤にして…そう言うところが、また可愛いですよ。 阿~~臉變得好紅,這一點也很可愛唷ˇ 【30. 安全確認】 あ…もしもし、ぼくだけど、ごめん今日仕事が終わらなくて、 帰りが遅くなるだ。ん…でも...あなたを一人しておいて大丈夫かな... 戸締まりはした?カスの元栓は切ってある? *玄関は念の為二重ロックにしておいてね 喂~喂?是我喔。抱歉,今天工作還沒完成, 會晚點回家...不過,留妳一個人在家,會不會沒問題嗎? 門窗關好了嗎?瓦斯開關關好了嗎?   為了保險起見,玄關要上雙重鎖喔! ※感謝sephrisys大人與okuiXotk大人解答m_ _m。       それから…え?心配しすぎ?僕はあなたのことに関してだけは、 すごく心配性なんですよ。本当は仕事をそっちのけて、 今すぐ帰りたいところなんだけど 還有就是...咦?擔心過度?我啊,只要是跟妳有關的事, 都會很在意(擔心)喔,其實真想把工作擱在那邊, 現在就飛奔回家的.... そういうわけにもいかないから…我慢することにするよ…. なるべく早く帰るようにするから、ごめんね… 不過這樣當然不行,我會好好忍耐的... 真抱歉,嗯,我會盡快回家的。 (是好可愛的好孩子語氣,好想過去抱一下然後摸摸頭>///<) 僕の大切なお嫁さん~ 我最重要的老婆~(誠懇語氣) 【31. 家事で疲れたあなたに】 よし、これで食器はOKと、次は..。お風呂だね。 あっ、僕が入れてくるよ。『手伝わせてごめん』?そなん 好了,餐具就洗好了,接著是,浴室對吧。 啊,水讓我來放吧。『讓你幫忙真抱歉』? 才不會呢! 僕はあなたの旦那さんなんだから、 仕事で疲れてるお嫁さんの手伝いするのは、 当たり前なのよ。むしろ、もっと頼ってください。 我可是妳的老公唷!幫忙工作很累的老婆, 可是很理所當然的。應該說,請盡量拜託我ˇ あなたがいつも全部一人で完璧にこなそうとするから。 気持ちはものすごく嬉しいんですが、いつもそれだと、 いつかあなたの負担になってしまうでしょう。 總是一個人家事全做的好好的, 妳的心意我很高興,不過,一直這樣的話, 有一天就會成了妳的負擔, 家事が負担になっちゃったら、 僕と一緒に過ごす毎日も負担になってしまう。 如果家事成了負擔,跟我生活的每一天也會成為負擔, 僕はそうなってほしくないから。 疲れている時くらいはちゃんと僕に甘えてください。 よろこんであなたの手助けをしますから。 我呀,可不想變成這樣。至少累的時候, 請好好跟我撒嬌,我會很樂意去幫忙的ˇ 「妻が疲れていたら夫が助ける。」それは夫婦ってものですよね。 僕はそれが当たり前だと思いし、 これからもずっとそうわりたいと思っていますよ 『太太累了,丈夫就去幫忙』這就是所謂的夫婦對吧。 我一直這覺得很理所當然,從今以後, 也想一直當這樣的角色唷ˇ -- 後記: 優しい旦那様篇好萌啊,尤其晚上那幾軌讓人純情的好害羞>///< ひらりん很成功詮釋出『穩重、溫柔、誠懇、純情、天然』的癒療系好老公, 總是流露出自然而然的溫柔(ギュン~~~>///<),有些很害羞的台詞和橋段, (像是川の字,還有手牽手一起睡覺那邊) 明明很純情很真誠的人畜無害溫柔聲線表現,反而更具有使人陷落的殺傷力>///< 這片從頭到尾都能感覺滿滿的愛ˇ -- 今夜は手を握って一緒に眠りませんか? これであなたが怖い夢を見ても、 僕が助けに行くことができますから。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.141.21 ※ 編輯: yuiko 來自: 59.117.141.21 (06/06 20:27)

06/06 20:32, , 1F
謝謝翻譯>///< 聽得懂日文真好Q口Q
06/06 20:32, 1F
還需要努力呢,距離高完成度的聽寫還有一段距離,Orz (其實原稿訂正了好多地方,有勞熱心的okui大人指教)

06/06 20:44, , 2F
30. 26的地方應該是二重ロック 翻譯辛苦了~
06/06 20:44, 2F

06/06 20:45, , 3F
前面的話應該是念のため
06/06 20:45, 3F
原來如此~感謝sephrisys大人解惑(m_ _m) ※ 編輯: yuiko 來自: 59.117.190.100 (06/07 22:41)

06/08 10:20, , 4F
光是看到這樣的對白 就已經在上班時間腦內自爆*N...>//<
06/08 10:20, 4F

06/08 10:21, , 5F
非常感謝翻譯的人員..讓我暫時忘記工作中的險惡XD
06/08 10:21, 5F

06/09 19:49, , 6F
感謝~ 希望大家生活中都能遇到像優しい旦那這樣的好人:P
06/09 19:49, 6F

06/09 20:45, , 7F
聽寫要花很多心力+時間,樓主大辛苦了,更感溫翻譯
06/09 20:45, 7F

06/10 01:58, , 8F
おまじないw
06/10 01:58, 8F
文章代碼(AID): #1AAbpYs0 (seiyuu)