[歌詞] 宵闇と秋風の薫物合を(附中譯)

看板seiyuu作者 (大谷育江>////<)時間18年前 (2006/01/28 03:44), 編輯推噓8(800)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
宵闇と秋風の薫物合を 歌/ 彰紋(宮田幸季) 密かな 紅葉の庭園(その) あなたのための 雅楽の音色を 夜通し 響かせましょう 沈黙の 彩りに 隱密的紅葉庭園 為妳而奏的雅樂音色 就讓它徹夜作響吧 在這片沉寂的色彩中 悪戯ですね 帳(とばり)に姿を隠した あなた ふと足に からんだ絹は 天女の羽衣? 真是淘氣呀 藏身簾幕後的妳 輕纏在足踝的絲絹 是天女的羽衣嗎? 何も言わないで 宵闇の中 淡い袖の香 追いかけて 手探りのまま あなたの唇をさがす 什麼都不說 在黃昏裡追尋妳淡淡的袖香 我就這樣摸索著 尋找妳的唇 薫物合の 香りのように ふたりの溜息がふわり 混ざり合う夢を見てる 叶わない夢と 知りつつ... 兩人的吐息 就像薰物合的香氣般 輕細交纏 我做著這樣的美夢 明知無法實現... 微かに 夜が揺れて ほら檜扇を 開(ひら)いてるあなた ぼんやり 浮かび上がる 戯れの 白き蝶 夜色微弱搖曳 忽地展開檜扇的妳 身姿隱隱浮現 戲耍中的白蝶之影 躊躇(とまど)いですね あなたを傷つけたくない 僕の ふと迷う 背中に触れた 天女の指先? 真是不知所措呀 害怕碰傷妳的我 輕觸著我迷惑的背的 是天女的指尖嗎? どうか消えないで 宵闇の中 残り香に吹く 秋の風 手探りのまま あなたの温もりをさがす 請不要消失 黃昏吹拂著殘香的秋風中 我就這樣摸索著 尋找妳的體溫 薫物合の 遊戯(あそび)のように あなたの溜息の中に 混ざり合う夢と勇気 その意味をもっと 知りたい... 就像薰物合的遊戲般 在妳的吐息中所混雜的夢想與勇氣 我想更進一步了解... 好きと言わないで 宵闇の中 ふたりを包む 秋の風 手探りのまま あなたを抱きしめてしまう 沒有把喜歡說出口 黃昏包圍兩人的秋風中 我就這樣摸索著 把妳擁入懷中 薫物合の 香りのように ふたりの身心(みこころ)がふわり 混ざり合う夢を見てる 叶わない夢と 知りつつ... 兩人的身心 就像薰物合的香氣般 輕疊交纏 我做著這樣的美夢 明知無法實現... == 就某方面來說 這歌詞也蠻猛的 XD 比較特殊的振り仮名大致都標上去了 大家一起來練歌吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.124.22

01/28 09:22, , 1F
這首歌好聽啊!!!扮我度過期中考:P
01/28 09:22, 1F

01/28 12:40, , 2F
我也覺得好聽...不過微妙的破廉恥XDDD
01/28 12:40, 2F

01/28 22:38, , 3F
太好聽了!一定要推!
01/28 22:38, 3F

01/29 14:05, , 4F
好聽+1 翻譯也翻得好好>v<
01/29 14:05, 4F

01/29 23:57, , 5F
真的好聽,繼媚藥第二喜歡的歌。翻譯辛苦了。
01/29 23:57, 5F

01/30 05:33, , 6F
好好聽喔^^~翻譯也翻的很好~
01/30 05:33, 6F

01/31 09:37, , 7F
好聽好聽!!翻譯很棒!!
01/31 09:37, 7F

02/01 12:49, , 8F
翻的真好阿~~這首歌大概是遙久裡我最喜歡的一首了吧~~
02/01 12:49, 8F
文章代碼(AID): #13sdWTOK (seiyuu)