[自介] 乖乖等小說的好孩子

看板seimeinomago作者 (梓)時間16年前 (2007/10/10 03:07), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
ID:a9349650 暱稱:梓妡 (通常只用梓) 喜歡的角色:昌浩 & 年輕的晴明 & 六合 喜歡的片段、場景:1.每次的"magoiuna!!"          2.貴船神社那一段(全) 想對哪個角色說什麼話:昌浩...            風音篇裡你已經把彰子的存在視為理所當然耶...            這是怎麼回事?            小怪~            多用兩隻腳走路吧~            搖搖晃晃好可愛! 對少陰版的期許:越來越多書迷當然最好~~         也希望能看到很多平安時代或陰陽師的資料~~ 其他想說的話:翻譯與速度之間該如何取捨呢?煩惱的讀者... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.207.74 ※ 編輯: a9349650 來自: 140.121.207.74 (10/10 03:08) ※ 編輯: a9349650 來自: 140.121.207.74 (10/10 03:09)

10/10 03:41, , 1F
我雖然不是為了追進度 可是我還是看原文的 因為很多是翻
10/10 03:41, 1F

10/10 03:43, , 2F
譯所翻不出來的涵意 一翻之後就變樣了 ~"~
10/10 03:43, 2F

10/10 13:59, , 3F
+1 覺得語言在經過轉換時一定多少會失真....
10/10 13:59, 3F

10/10 15:38, , 4F
個人認為是文化差異,其他語言經過編譯之後會失去原來
10/10 15:38, 4F

10/10 15:39, , 5F
的本質;但是,就語言來說,我認為中文已經是所有語言中
10/10 15:39, 5F

10/10 15:39, , 6F
可以最精確地編譯其他語言的一種語言
10/10 15:39, 6F

10/10 21:16, , 7F
同意樓上說的 , 中文真的比較可以精確的編譯其他語言 ..
10/10 21:16, 7F

10/11 08:08, , 8F
讓我想到英文版的急急如律令翻成Do it immediately...XD
10/11 08:08, 8F

10/11 08:09, , 9F
我在STAGE6還看到有人上傳德文板的少陰
10/11 08:09, 9F

10/11 08:21, , 10F
剛剛看了德文的翻得還不錯w 不過就是少了中文的那點韻味
10/11 08:21, 10F

10/11 13:19, , 11F
Do it immediately...XDDDD 虛掉了啦~~~
10/11 13:19, 11F
文章代碼(AID): #172z5mLl (seimeinomago)