[討論] 又是個後現代的玩意兒

看板poetry作者 (讀不完的書)時間10年前 (2013/08/07 23:23), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
之前在書店看到一本詩集,將中文詩丟給辜狗翻譯成英文,並稱之為英文詩。 那本的重點當然也就是翻出來的「詩」,但大家覺得那真的能稱之為詩嗎? 那樣的英文有注入詩人的意念(或是符合其它你對詩的看法)嗎? -- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.253.239

08/08 05:30, , 1F
之前我有朋友在玩這個欸,不過這又要回到什麼能稱之為詩
08/08 05:30, 1F

08/08 05:35, , 2F
上了。用很cognitive的角度來說,自己覺得是就是,即使
08/08 05:35, 2F

08/08 05:36, , 3F
有意念或許也是扭曲或無理的意念,但是會不會因此更詩意
08/08 05:36, 3F

08/08 05:37, , 4F
也不一定。是說這種東西獨樂樂就好我覺得,在台灣居然能
08/08 05:37, 4F

08/08 05:38, , 5F
上架賣啊?
08/08 05:38, 5F

08/08 12:17, , 6F
只在外文書專賣店看過(書林
08/08 12:17, 6F

08/09 10:22, , 7F
好像知道你在說的是那本詩集……
08/09 10:22, 7F

08/09 10:25, , 8F
我的看法和當時我們談 found poetry(#1Cf0kwEL)類同,可是
08/09 10:25, 8F

08/09 10:25, , 9F
會更嚴苛一些,因為再創作者作的決定更少、更不重要
08/09 10:25, 9F
文章代碼(AID): #1I0cPwor (poetry)