Fw: [翻譯]Sylvia Plath, "Poppies in October"

看板poetry作者 (蔗尾蜂房)時間12年前 (2011/10/24 13:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 poem 看板 #1EXqXka0 ] 作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poem 標題: Re: [譯詩] Sylvia Plath, Poppies in October 時間: Sun Oct 2 01:05:45 2011 也試譯這首詩: 十月罌粟花 --Sylvia Plath 就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙 救護車上的女士亦然 即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心-- 贈禮,愛的贈禮 硬是送來 給天空 那蒼白又灼烈地 引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛 在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛 我的天啊,無論我是何者 那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊 於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉 Poppies in October --Sylvia Plath Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. Nor the woman in the ambulance Whose red heart blooms through her coat so astoundingly---- A gift, a love gift Utterly unasked for By a sky Palely and flamily Igniting its carbon monoxides, by eyes Dulled to a halt under bowlers. O my God, what am I That these late mouths should cry open In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)

10/02 21:50, , 1F
tks for ur post that i found something wrong with
10/02 21:50, 1F

10/02 21:50, , 2F
with my illustration and i've changed it
10/02 21:50, 2F

10/02 22:43, , 3F
10/02 22:43, 3F

10/03 01:00, , 4F
唸陽霞,都會卡住..放聲跟開口的力度也很不一樣,二個版
10/03 01:00, 4F

10/03 01:00, , 5F
本,好像聽不同的歌手翻唱同一首歌,很有趣
10/03 01:00, 5F

10/03 18:12, , 6F
10/03 18:12, 6F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kamadevas (98.206.162.66), 時間: 10/24/2011 13:11:24

10/26 19:24, , 7F
是否可將我的版本移除,我無意放在此版,謝謝您.
10/26 19:24, 7F

10/28 11:30, , 8F
I AM LOVING IT
10/28 11:30, 8F
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/02 09:52)
文章代碼(AID): #1EfFDzOV (poetry)