Fw: [翻譯]Sylvia Plath, "Poppies in October"
※ [本文轉錄自 poem 看板 #1EXqXka0 ]
作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poem
標題: Re: [譯詩] Sylvia Plath, Poppies in October
時間: Sun Oct 2 01:05:45 2011
也試譯這首詩:
十月罌粟花
--Sylvia Plath
就連今晨的陽霞都無法安排出這片片紅裙
救護車上的女士亦然
即便她鮮紅的心從外套內綻放出來觸目驚心--
贈禮,愛的贈禮
硬是送來
給天空
那蒼白又灼烈地
引燃它的一氧化碳的天空,給眼睛
在一頂頂禮帽下駐足漠然觀看的一雙雙眼睛
我的天啊,無論我是何者
那一張張遲來的嘴皆當開口哭喊
於霜林中,在開滿藍色矢車菊的拂曉
Poppies in October
--Sylvia Plath
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly----
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/02 01:11)
→
10/02 21:50, , 1F
10/02 21:50, 1F
→
10/02 21:50, , 2F
10/02 21:50, 2F
推
10/02 22:43, , 3F
10/02 22:43, 3F
推
10/03 01:00, , 4F
10/03 01:00, 4F
→
10/03 01:00, , 5F
10/03 01:00, 5F
推
10/03 18:12, , 6F
10/03 18:12, 6F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kamadevas (98.206.162.66), 時間: 10/24/2011 13:11:24
→
10/26 19:24, , 7F
10/26 19:24, 7F
推
10/28 11:30, , 8F
10/28 11:30, 8F
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/02 09:52)