譯詩 死之欲 Anne Sexton

看板poetry作者 (星期天寶寶)時間20年前 (2004/05/27 18:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
死之欲 Anne Sexton 既然你問 多數時日 我都無法記憶 我裹著外殼行走 航程未曾留下標記 然後 近乎無可名狀的渴欲 泅回 縱然我無以抗逆人生 對你提起的草葉 你放在日光下的家具 卻知之甚深 然而自戕者 有其獨特語言 一如木匠 須熟知選擇何種工具 而從未追問 為何構建 兩度 我曾輕易宣稱我 掌控了敵人 吞噬了敵人 奪佔他的技藝 他的魔力 如此 沉厚而細膩 比油或水更溫暖 我已安息 嘴角流下一道唾液 不覺軀體臥於針尖 連眼角膜 與殘餘尿液 皆流漏 自戕者洩漏了 肉身之秘 死胎 並非夭殞 只是暈眩 無法忘懷如此甜美的藥物 連孩童都眈眈 微笑 將此生塞入你的舌下吧! 讓它化為激情 死亡是憂悒的骨骸 且淤鬱 你說 但她仍在等我 年復一年 何等細緻地揭露舊傷口 將呼吸從可佈牢獄 舒放 平衡 自戕者有時 也能達成 對水果狂怒 以為是腫脹的月亮 留下錯認成一個吻 的麵包 留下隨意翻開的一頁書 未曾出口的什麼 話筒滾落掛鉤的電話 而愛 無論為何 都是一種瘟疫 朋友翻譯了一些詩人的作品,放在他的網站上,歡迎大家拜訪 http://mypaper.pchome.com.tw/news/zoiz/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.217.130
文章代碼(AID): #10jSSPNS (poetry)