[討論] Robbert Herrik

看板poetry作者 (soul revolution)時間20年前 (2004/04/16 02:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
有關Robert Herrik的一首詩 叫做"To the Virgins,to Make Much of Time." 主題是"size the day"的意思 請問其中有一段 "the age is best which is the first, when youth and blood are warmer; But being spent, the worse , and worst times still succeed the former. 請問這段該如何翻譯比較恰當呢? the age is best which is the first 這句我不太董 指的是青春歲月的那段age嗎? 因為那段應該就是所謂的best吧 可是又怎麼會說是"first"呢? 那不是生命最早的階段吧-.-" 請知道的人給我一些指點 謝謝^^" -- welcome to my e-journal: http://mypaper.pchome.com.tw/news/vivisin/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.206.178 ※ 編輯: Lavinia 來自: 218.172.206.178 (04/15 19:43)
文章代碼(AID): #10VisZ4Q (poetry)