[浣熊詩] Jacques Prevert, 浣熊

看板poem作者 (蔗尾蜂房)時間5年前 (2019/01/17 23:23), 5年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
浣熊 --Jacques Prévert (1900-1977),羅浩原 譯 這麼遲才跟你見面 我過去經常談論到你 一定要親眼見到你 我之前從未見過浣熊 他也從未見過我 這是個有靈魂有身體的動物 不,那個是我。我定義錯了 這是隻動物...是隻動物。 然而我,我是個高等動物 這就是為何我隱約感到我令他不悅 而我很歉疚 我們稱你為「浣熊」 你似乎什麼東西都要先洗洗才會吃 關於你的故事是這樣說的,大概對吧 而你現在在這裡,在箱中在籠中 而現在我來向你打招呼 我從未見過你 現在我看著你 而你,並不睬我 你是對的,你根本不在乎 我是個人類 ——而你,你是隻浣熊 兩者之間有所不同 我們雙方這到底在做什麼? 告訴我你的想法,浣熊 你對籠子的想法,你對各種事情的想法 你對越戰有什麼想法,在籠中的你? 你對各種監獄有什麼想法,被稱為浣熊的你? 對,我向你致敬 我同情你 我過去從未見過你,現在見到了 但我曾談論過你 曾說對或說錯。你似乎並不開心呀 浣熊 你在尋找自由嗎? 你知道自由是什麼,但你無法以文字解釋 人類解釋它,然後鎖住它 Raton-Laveur --Jacques Prévert (1900-1977) Il est bien tard pour faire ta connaissance. J’ai parl? de toi souvent, fallait que je te voie en chair et en os ! J’en avais jamais vu, de raton laveur. Lui, m’avait jamais vu non plus. C’est un animal composé d’une âme et d’un corps. Non, c’est moi. Je me suis trompé de définition. C’est un animal… un animal. Tandis que moi, je suis un animal superieur. C’est pour ca que j’ai l’air de ne lui faire aucun plaisir. Et je le regrette. On t’a appelé "raton laveur". Parait que tu laves tout ce que tu manges. C’est des histoires qu’on a racontees sur toi, peut-etre. Et toi tu es là. T’es en cage, en cabane. Mais je suis venu tout de même pour te dire bonjour. Je t’avais jamais vu. Maintenant je te regarde. Toi, tu ne me regardes pas, t’as raison, tu t’en fous. Moi, je suis un humain — toi, t’es un raton laveur. Il y a une différence. De quoi on est faits tous les deux ? Dis-moi ce que tu penses, raton laveur. Ce que tu penses des cages, ce que tu penses d’un tas de choses. Qu’est-ce que tu penses de la guerre du Viêt-nam, raton laveur, toi qui es en cage ? Qu’est-ce que tu penses de toutes les prisons, hein, toi qu’on a appel? rato n laveur ? Ben, je te salue. J’ai de la sympathie pour toi. Je ne t’avais jamais vu, je t’ai vu aujourd’hui, mais j’avais parl? de toi . À tort et ? raison. Tu n’as pas l’air heureux, raton laveur. Tu cherches la liberté ? Tu sais ce que c’est, mais t‘as pas de mots pour l’expliquer. Les hommes l’expliquent, et l’enferment. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.204.236.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1547738627.A.20C.html ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 01/17/2019 23:24:37 ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 01/17/2019 23:24:59 ※ 編輯: kamadevas (71.204.236.34), 01/18/2019 01:47:21

01/18 10:22, 5年前 , 1F
y
01/18 10:22, 1F

01/24 18:56, 5年前 , 2F
01/24 18:56, 2F
文章代碼(AID): #1SG9u38C (poem)