[讀詩] 給悲哀的武士 ◎阿卜杜勒.瓦哈卜.白雅帖

看板poem作者 (秒投秒退Q.Q)時間8年前 (2016/06/12 00:09), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
給悲哀的武士 ◎阿卜杜勒.瓦哈卜.白雅帖 ------------------------------------------------------------ 你從寂寞的世界裡 回到 我這淒涼的牢房。 這裡,詩甚至也欺騙 生活, 這裡,只有受難者的影子 走動在慘澹的日子的篝火旁。 你在苦難中唱著歌曲, 你為借酒澆愁的人們歌唱—— 從來不計較什麼酬勞。 啊,我的悲哀的武士, 你不要走得這麼匆忙。 白雪一樣的豎琴呵, 我在你的心裡喚起人,喚起愛情 它曾被外國人用無情的鐵蹄 幸災樂禍、窮凶極惡地踐踏。 不要呼喚我吧,最好讓我走遍世界 去為貧窮的人們歌唱, 最好讓我在這裡,在這牢籠的後面衰老, 慢慢地被人們遺忘, 像一個不幸 被撒上毒藥的害人的泉水。 但是同你一道到那無憂無慮、腦滿腸肥的人們的世界去? ——別呼喚我吧!我不去! --1958年1月 【出處】 [伊拉克] 阿卜杜勒‧瓦哈卜‧白雅帖(1926-1999) 譯者:魏和泳 https://www.marxists.org/chinese/reference-books/bayati/index.htm 【作者】   阿布德.阿里一瓦哈布.阿里—白雅帖是伊拉克的現代著名詩人,新阿拉伯詩歌的代 表者之一。   白雅帖1926年生在伊拉克的首都巴格達,1950年在巴格達師範學院畢業,得到阿拉伯 語言及文學的學士學位。離開學校以後,白雅帖擔任了教師的工作,但把業餘的時間獻給 了詩歌創作。1950年他的第一本抒情詩集《天使與魔鬼》在巴格達出版,四年後又出版了 第二本詩集《破罐》。在這些詩中,詩人傾吐了伊拉克人民對擺脫外國的壓迫,爭取祖國 的獨立的渴望。   1953年,《新文化》雜誌開始在巴格達出版,就在這個雜誌上,白雅帖發表了他那些 熱烈的新詩,揭露殖民主義者和他們的伊拉克奴才的面目。然而《新文化》在1954年1月 號出版後,就被反動政府封閉了。詩人也被逮捕,起初被關在監獄裡,不久又被押送到沙 漠中的集中營去。   從這時起,白雅帖走著一條極其艱苦的道路,監獄,集中營,逃亡,地下工作,接著 又是監獄和流亡。然而,白雅帖始終沒有中斷過他的詩歌創作。“儘管籠罩著伊拉克的是 漫漫的長夜,儘管冒著迫害、通緝和集中營的威脅,我仍然不單要講述自己的人民、他們 的鬥爭與堅決,而且也希望講述我們阿拉伯各國人民、全世界人民的鬥爭。我不願像許多 詩人那樣,去抽象地描寫這一切,我尋求的是那些能夠更鮮明地反映新的內容的新的詩歌 方法和形式。我看出我們詩歌的古典形式需要發展,它們必須加以改造。我在這方面的嘗 試有了一些成功,在我們阿拉伯國家中得到了承認,所以,許多詩人已經開始利用這些經 驗。”   1955年,白雅帖不得不丟下了他的兩個孩子,離開了伊拉克。這是在暴虐的專制下的 被迫流亡:「但是我有什麼辦法呢,如果在君主政體之下,那些把我的祖國伊拉克出賣給 殖民主義者的反動分子阻擋我的道路,禁止我的詩歌和著作!他們甚至禁止那些敢提起我 的名字的刊物。我所有的書信都受著員警的控制。我連在自己手中保存自己寫的新詩都不 可能。我不得不把它們藏在朋友的家裡,或者送到伊拉克的邊境以外,發表在貝魯特、開 羅和大馬士革出版的阿拉伯文雜誌上。我記得,有一個人曾被判了六個月徒刑,作為政治 犯被拘禁在監獄裡,僅僅因為員警在他的寫字臺裡找到了一本我的詩集。」   1955年以後,他在黎巴嫩、埃及和敘利亞都居住過,在當時的一些進步的阿拉伯報紙 和雜誌上發表他那富於戰鬥精神的詩歌。他加入了阿拉伯作家協會,這個協會的刊物《民 族文化》(在黎巴嫩出版)也經常刊登他的作品。1956年,他的第三本詩集《光榮屬於孩 子們和橄欖樹》出版於開羅。1957年,也是在開羅,出版了他的第四本詩集《流亡詩集》 。   這些流亡的日子,對於一個真正關心人民的生活、為人民寫作的詩人來說,是非常痛 苦的。白雅帖曾經談到過他在這個時期的感受:「自從三年前我離開了巴格達,度著流亡 的生活,我的生活就好像是不憐惜任何人的暴風雨似的。我相信,詩人如果是在自己的祖 國,他一定能比處身國外更好地完成自已的使命,因為,在自己的祖國,他可以站在那裡 發生的事件的中心,密切注視著祖國人民良心中的新的花朵的誕生和開放。」   1958年6月,這位伊拉克的詩人初次訪問蘇聯。當他知道自已的詩已經譯成俄文將要 出版時,他感到非常高興,因為:「一個偉大的民族將會讀到我的詩,這個民族從偉大的 十月革命時期起,就是世界各國人民的前衛,支持了一切為自己民族的獨立、為建立自由 幸福的社會、為全世界的和平而鬥爭的被壓.迫的民族。我的詩譯成俄文,一定會對我們 兩個民族的接近起重大作用。」「伊拉克人民,還有那些其他阿拉伯國家的人民,他們記 得我的詩,能背誦我的詩,把這些詩變成自己的歌曲,如果他們知道我的詩在蘇聯被誦讀 著,他們將會感到很大的驕傲。我的詩不僅是屬於我的,它也是屬於全體阿拉伯人民的, 甚至是屬於全世界人民的,因為這些詩裡反映了最美好的感情和希望,反映了為爭取幸福 的明天的鬥爭。」   也正是在莫斯科作客的時侯,他聽到了伊拉克共和國成立的消息。伊拉克自由了,暴 君的黑夜降落了,明亮的太陽又照耀在底格裡斯河和幼發拉底斯河的兩岸。在興奮的心情 中,白雅帖在莫斯科寫下了《我們自由了》這篇高亢宏亮的頌歌。後來,他還計畫寫一本 以在蘇聯和伊拉克共和國的旅行為題材的新詩集。目前,他是伊拉克《現代教師》雜誌的 主編。   收集在這本詩集裡的作品,都是詩人在監獄、放逐、流亡中寫的。詩人自己說:「我 寫著它們,可是我的心卻和天上最遠的一顆星一同跳動著。」在這些詩裡,白雅帖表白了 他對祖國的思念,對暴君的憎恨,對一切英勇鬥爭的人民的支持,對為自由解放事業獻身 的英雄的敬意。在他的筆下也湧出了人的最優美純真的感情,描繪出了父親、妻子、孩子 的動人的可愛的形象,以及大自然的迷人的景色。在這裡,我們也看到了他對戰鬥性的詩 歌的讚美,和對出賣豎琴的詩人的嘲笑。   白雅帖的詩,用他自己詩中的形象的比喩來說,像是一匹飛躍的駿馬、勇士手中的利 劍,真理的不熄的火光,也像是一束十分鮮豔、芳香、但卻長著尖刺的薔薇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.110.44.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1465661345.A.F6D.html ※ 編輯: chi12345678 (39.110.44.14), 06/12/2016 00:12:43 ※ 編輯: chi12345678 (39.110.44.14), 06/12/2016 00:24:49
文章代碼(AID): #1NN3UXzj (poem)