[讀詩] 你不是別人 ◎博爾赫斯

看板poem作者 (南瓜載我來的)時間8年前 (2016/02/21 03:00), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
《你不是別人》博爾赫斯 你怯懦地祈助的 別人的著作救不了你 你不是別人,此刻你正身處 自己的腳步編織起的迷宮的中心之地 耶穌或者蘇格拉底 所經歷的磨難救不了你 就連日暮時分在花園裡圓寂的 佛法無邊的釋迦牟尼也於你無益 你手寫的文字,口出的言辭 都像塵埃一般一文不值 命運之神沒有憐憫之心 上帝的長夜沒有盡期 你的肉體只是時光,不停流逝的時光 你不過是每一個孤獨的瞬息 原文 No te habrá de salvar lo que dejaron Escrito aquellos que tu miedo implora; No eres los otros y te ves ahora Centro del laberinto que tramaron Tus pasos. No te salva la agonía De Jesús o de Sócrates ni el fuerte Siddharta de oro que aceptó la muerte En un jardín, al declinar el día. Polvo también es la palabra escrita Por tu mano o el verbo pronunciado Por tu boca. No hay lástima en el Hado Y la noche de Dios es infinita. Tu materia es el tiempo, el incesante Tiempo. Eres cada solitario instante. 英文 The writings left behind by those whom Your fears implore won’t have to save you; You are not the others and you see yourself Now at the center of the labyrinth woven By your own steps. The agonies of Jesus or Socrates will not save you, nor will the Strength of Golden Siddhartha who, At the end of the day, accepted death In the garden. The word written By your hand or the verb spoken By your lips, these too are dust. Fate has no pity, And God’s night is infinite. Your matter is time, ceaseless Time. You are each solitary moment. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.17.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1455994842.A.D68.html

02/21 15:13, , 1F
02/21 15:13, 1F

02/21 19:49, , 2F
你不過是每一個孤獨的瞬息
02/21 19:49, 2F

02/21 21:07, , 3F
02/21 21:07, 3F

02/22 15:20, , 4F
02/22 15:20, 4F

02/29 01:21, , 5F
02/29 01:21, 5F

03/20 16:39, , 6F
03/20 16:39, 6F
文章代碼(AID): #1MoBVQre (poem)