[翻譯] 波麗露 ◎崔舜華

看板poem作者 (以膝蓋繼續前行)時間9年前 (2015/02/11 01:04), 編輯推噓12(1200)
留言12則, 11人參與, 最新討論串1/1
Bolero- Grace Tsui Let me explain to you while writing letters, snowflakes falling in my room the island of South is not livable pink cocktail is always spilled on the carpet Plants wither all the time casements are closed forever I made all the space wrapped with white bandage and painted the wound of words with ointment Coeloms, and all the extrusion of coeloms In the far, Some have playing the dance fierce and lean Bolero. In the world getting smaller survival filled with soft and perverse logic I'm not happy. Let me explain to you the vulnerable, as you pass me by forget to match sets of tie I propose that could be kind of neglect the crux of the relationship like pearls on skirts Emphasizing the sentences with cyan ink as commenting the clouds yesterday which makes the horizon of pre-conversation 〈波麗露〉 ◎崔舜華 容我向你說明 寫信時,房間落下雪花 這絕非適宜居住的南島 粉紅色的調酒 總是潑灑在地毯上 植物總是枯萎 窗扉永遠緊閉 我將所有的空間纏上白色的繃帶 又將藥膏塗滿字的創口 體腔,與體腔的擠壓 遠方有人演奏精悍的舞曲 波麗露。 越變越小的世界裡 生存充滿軟而倒錯的邏輯 我不快樂。讓我為你說明 容易受傷,當你 經過我身邊 當你忘記搭配成套的領帶 我提議那成為一種輕忽 關係的癥結 像別在衣襟上的珍珠 用青色的墨水圈起句讀 像評論昨天的雲 交談前的地平線 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.151.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1423587850.A.77F.html

02/11 01:05, , 1F
02/11 01:05, 1F

02/11 05:30, , 2F
02/11 05:30, 2F

02/11 10:59, , 3F
02/11 10:59, 3F

02/11 13:04, , 4F
好棒
02/11 13:04, 4F

02/11 18:55, , 5F
02/11 18:55, 5F

02/11 20:21, , 6F
02/11 20:21, 6F

02/11 22:19, , 7F
02/11 22:19, 7F

02/13 06:39, , 8F
02/13 06:39, 8F

02/13 13:30, , 9F
.
02/13 13:30, 9F

02/14 02:35, , 10F
.
02/14 02:35, 10F

02/14 07:16, , 11F
02/14 07:16, 11F

08/28 22:09, , 12F
,
08/28 22:09, 12F
文章代碼(AID): #1KsZeAT_ (poem)