[譯詩] 性交寶藏姐妹 ◎莎朗.歐茲

看板poem作者 (以膝蓋繼續前行)時間9年前 (2014/11/28 17:44), 9年前編輯推噓5(503)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
性交寶藏姐妹 ◎莎朗.歐茲 只要我妹跟我一走出我們 母親的房間,我們一心想的 就是幹炮,塗抹掉 她麻雀瘦小的身子與細長的 蚱蜢腿。這些男人身體 看上去像我們父親的身體!粗大的 跗關節,腰窩與大腿,優雅的 膝蓋,長錐形的小腿—— 我們還能擁有他的,那顆夾得好緊的 屁股,膕窩,雞巴  含在嘴裡頭,哦那根雞巴含在我們的嘴裡頭。 像探勘者 發現了一座失落之城,我們 歡喜若狂,褪掉男人的衣物 緩慢且小心翼翼,像 挖掘掩埋的文物 以驗證我們對於失落文明的學說: 若母親曾說過它不在那兒, 它便在。 The Sisters of Sexual Treasure ◎Sharon Olds As soon as my sister and I got out of our mother's house, all we wanted to do was fuck, obliterate her tiny sparrow body and narrow grasshopper legs. The men's bodies were like our father's body! The massive hocks, flanks, thighs, elegant knees, long tapered calves– we could have him there, the steep forbidden buttocks, backs of the knees, the cock in our mouth, ah the cock in our mouth. Like explorers who discover a lost city, we went nuts with joy, undressed the men slowly and carefully, as if uncovering buried artifacts that proved our theory of the lost culture: that if Mother said it wasn't there, it was there. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.103.17 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1417167898.A.8CE.html ※ 編輯: Bjiao (59.115.103.17), 11/28/2014 17:52:53

11/28 22:13, , 1F
11/28 22:13, 1F

11/28 22:41, , 2F
11/28 22:41, 2F

11/28 23:02, , 3F
最後一句漏了if 應該也不用"但": 若母親說它在那/
11/28 23:02, 3F

11/28 23:04, , 4F
若母親說它不在那(存在)/ 它就會在那
11/28 23:04, 4F

11/28 23:10, , 5F
感謝k大偵錯
11/28 23:10, 5F

11/29 01:11, , 6F
11/29 01:11, 6F
※ 編輯: Bjiao (220.136.68.210), 11/29/2014 02:04:35

11/29 18:40, , 7F
Very nice.
11/29 18:40, 7F

12/11 14:32, , 8F
12/11 14:32, 8F
文章代碼(AID): #1KU4GQZE (poem)