[讀詩] 我的愛國生活 ◎耶胡達.阿米迦
我的愛國生活 ◎耶胡達.阿米迦(Yehuda Amichai, 1924-2000)
當我年輕的時候整個國家也年輕。而我的父親
是所有人的父親。當我快樂的時候國家
也同樣快樂,而當我跳躍在她的身上她也跳躍
在我的身上。春天裡覆蓋她的青草
也同樣讓我變得柔軟,而夏天乾旱的土地傷害我
就像我自己皸裂的腳掌。
當我第一次墜入愛河,人們宣告了
她的獨立,而當我的頭髮
飄拂在微風裡,她的旗幟也是如此。
當我搏殺在戰鬥中,她奮戰,當我起身
她也同樣起身,而當我倒下的時候
她慢慢地倒在我的身旁。
如今我開始漸漸遠離了這一切:
就像有些東西要等膠水乾透以後才能膠牢,
我正在被拆開並捲入我自身。
有一天我在員警樂隊看見一位單簧管演奏家
他正在大衛堡表演。
他的頭髮雪白而他的面容平靜:這副面容
就像1946年,一個唯一的年份
在諸多著名的和恐怖的年份之間
那年沒有發生什麼除了一個偉大的期望以及他的音樂
還有我的愛人一個在耶路撒冷寧靜的家中安坐的女孩。
此後我再沒見過他,但一個追求世界更美好的願望
決不會離開他的臉龐。
羅池/譯
---------- 註 -----------
1.「所有人的父親」,指上帝和猶太人的祖先,指以色列人當時很齊心。
2.「我漸漸遠離這一切」,指詩人退伍後從事詩歌,並一度旅居美國。另也指詩人對祖國
獨立的單純想法,隨歷史的發展和戰爭威脅的殘酷,而有所改變。
3. 1946年,以色列建國前兩年,當時二戰剛結束,英軍準備撤離,各地猶太人紛紛歸來
商討立國大計。人人有夢想,氣氛很好;但建國後的次日即爆發阿以戰爭,永無寧日。
--
法文:Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai
jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
英文:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right
to say it.
我流譯:我不知道你在放什麼屁,不過我會忍住不踢你屁股。
伏爾泰:幹關我屁事 伊夫林·比阿特麗斯·霍爾:Q_Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.111.18
推
10/20 20:21, , 1F
10/20 20:21, 1F