[讀詩] 我的愛國生活 ◎耶胡達.阿米迦

看板poem作者 (←出處是chobits)時間10年前 (2013/10/17 22:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我的愛國生活 ◎耶胡達.阿米迦(Yehuda Amichai, 1924-2000) 當我年輕的時候整個國家也年輕。而我的父親 是所有人的父親。當我快樂的時候國家 也同樣快樂,而當我跳躍在她的身上她也跳躍 在我的身上。春天裡覆蓋她的青草 也同樣讓我變得柔軟,而夏天乾旱的土地傷害我 就像我自己皸裂的腳掌。 當我第一次墜入愛河,人們宣告了 她的獨立,而當我的頭髮 飄拂在微風裡,她的旗幟也是如此。 當我搏殺在戰鬥中,她奮戰,當我起身 她也同樣起身,而當我倒下的時候 她慢慢地倒在我的身旁。 如今我開始漸漸遠離了這一切: 就像有些東西要等膠水乾透以後才能膠牢, 我正在被拆開並捲入我自身。 有一天我在員警樂隊看見一位單簧管演奏家 他正在大衛堡表演。 他的頭髮雪白而他的面容平靜:這副面容 就像1946年,一個唯一的年份 在諸多著名的和恐怖的年份之間 那年沒有發生什麼除了一個偉大的期望以及他的音樂 還有我的愛人一個在耶路撒冷寧靜的家中安坐的女孩。 此後我再沒見過他,但一個追求世界更美好的願望 決不會離開他的臉龐。 羅池/譯 ---------- 註 ----------- 1.「所有人的父親」,指上帝和猶太人的祖先,指以色列人當時很齊心。 2.「我漸漸遠離這一切」,指詩人退伍後從事詩歌,並一度旅居美國。另也指詩人對祖國 獨立的單純想法,隨歷史的發展和戰爭威脅的殘酷,而有所改變。 3. 1946年,以色列建國前兩年,當時二戰剛結束,英軍準備撤離,各地猶太人紛紛歸來 商討立國大計。人人有夢想,氣氛很好;但建國後的次日即爆發阿以戰爭,永無寧日。 -- 法文:Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire. 英文:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. 我流譯:我不知道你在放什麼屁,不過我會忍住不踢你屁股。 伏爾泰:幹關我屁事 伊夫林·比阿特麗斯·霍爾:Q_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.160.111.18

10/20 20:21, , 1F
10/20 20:21, 1F
文章代碼(AID): #1IN_2w-N (poem)