[印尼詩] Afrizal Malna, "我們的傳家寶"

看板poem作者 (蔗尾蜂房)時間11年前 (2013/06/05 07:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我們的傳家寶 --Afrizal Malna (1957- ),轉譯自Marianne Konig之英譯 再次開口說話吧 我的山羊、我的刀、我的田園、我的灶、我的房子、我的傘、我的鋸子 、我的養魚池、我的琉璃瓦、我的桶子、我的打火機。再次開口說話吧 我的鏡子、我的 石錛、我的餐桌、我的文具、我的酒杯、我的家庭相簿、我的雞、我的米倉、我的鐮刀。 再次說話吧 我祖先的聲音、我的鐵撬、我的山羊、我的書、我的餐盤、我的水磊、我的 錘、我的耙子、我的儲藏室、我的鳥籠、我的鐵馬、我的花、我的水溝、我的床。再次說 話吧 我的水牛、我的手電筒、我的遠親近鄰、我的剪子、我的鑿子、我的杯墊、我的推 車、我的涼鞋、我的木板、我的鐮刀。 再次開口說話吧 我最好的椅子、我的鍋子、我的 煙草、我的杵、我的地毯、我保暖的衣服、我的平底鍋、我的帽。再次說話吧 我的貓… 刀 1987 引自: Afrizal Malna, John H. McGlynn, Linda Owens, tran., Biography of Reading: Collected Poems Afrizal Malna, Jakarta, 1995. Our Inheritance Speak again my goat, my knife, my field, my stove, my house, my umbrella, my saw, my fishpond, my glass tile, my bucket, my gas lighter. Speak again my mirror, my adze, my eating table, my writing equipment, my drinking glass, my family photo album, my chickens, my rice barn, my rice knife. Speak again voices of my ancestors, my crowbar, my goat, my books, my eating dish, my water pomp, my hammer, my hoe, my pantry, my bird cage, my bycicle, my flowers, my water gutter, my bed. Speak again my water buffalo, my flashlight, my relatives and neighbors, my scissors, my chisel, my cupboard, my cart, my sandals, my wood plane, my rice knife. Speak again my guest chair, my wok, my tobacco, my rice pounder, my blanket, my warm clothing, my cooking pan, my hat. Speak again my cats…knife -- http://blog.roodo.com/kamadevas -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.164.147

06/05 12:19, , 1F
06/05 12:19, 1F
文章代碼(AID): #1HhdmxJ7 (poem)