[翻譯]Plath,《Ariel》, [41] Contusion

看板poem作者 (蔗尾蜂房)時間12年前 (2012/05/22 14:30), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
瘀青 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 顏色洶湧至一點,鈍紫色。 身體其他部分全被沖淡, 色如珍珠。 在礁穴底 海如癡如狂地吸吮, 一個空洞成了整片海的旋轉軸心。 一隻蒼蠅的大小, 毀滅的標記 躡手躡腳爬下牆來。 心緊閉, 海潮已滑落, 所有鏡子皆被蒙起。 Contusion --Sylvia Plath Color floods to the spot, dull purple. The rest of the body is all washed out, The color of pearl. In a pit of rock The sea sucks obsessively, One hollow the whole sea's pivot. The size of a fly, The doom mark Crawls down the wall. The heart shuts, The sea slides back, The mirrors are sheeted. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66

05/22 16:31, , 1F
05/22 16:31, 1F

05/22 16:55, , 2F
05/22 16:55, 2F

05/22 19:02, , 3F
05/22 19:02, 3F

05/23 12:04, , 4F
看了你的網誌...你太棒了!!!!
05/23 12:04, 4F

05/23 12:49, , 5F
05/23 12:49, 5F

05/23 13:33, , 6F
謝謝大家的鼓勵,看到譯錯的地方要跟我說喔 ^^;
05/23 13:33, 6F
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:11) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:00)
文章代碼(AID): #1FkpANT9 (poem)