[翻譯]Plath,《Ariel》, [40] Kindness

看板poem作者 (蔗尾蜂房)時間12年前 (2011/12/31 13:40), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
施恩惠 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 施恩惠在我家翩翩漫步。 施恩惠夫人,她多麼和藹! 那藍寶、紅寶在她戒指上氳氣騰騰 映在玻璃窗上,片片鏡面裡 洋溢著微笑。 有比孩童的哭喊更真切的嗎? 兔子的叫聲或許更悽惻 但牠沒有靈魂。 糖能治百病,施恩惠這麼說。 糖是不可或缺的液體, 糖的結晶是一片片小膏藥。 恩惠啊,恩惠 喜孜孜地拾掇著碎片! 我的日本綢衣,隻隻拼命掙扎的蝴蝶, 或許下一刻就會被釘牢、麻醉。 此時你走來了,端著一杯熱茶 冒著一圈蒸氣。 血液賁張是詩, 沒法煞住。 你遞給我孩兒一雙、薔薇兩朵。 Kindness Kindness glides about my house. Dame Kindness, she is so nice! The blue and red jewels of her rings smoke In the windows, the mirrors Are filling with smiles. What is so real as the cry of a child? A rabbit's cry may be wilder But it has no soul. Sugar can cure everything, so Kindness says. Sugar is a necessary fluid, Its crystals a little poultice. O kindness, kindness Sweetly picking up pieces! My Japanese silks, desperate butterflies, May be pinned any minute, anesthetized. And here you come, with a cup of tea Wreathed in steam. The blood jet is poetry, There is no stopping it. You hand me two children, two roses. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (12/31 13:41)

12/31 21:16, , 1F
12/31 21:16, 1F

01/01 01:32, , 2F
施恩惠譯得好!
01/01 01:32, 2F

01/01 03:55, , 3F
01/01 03:55, 3F

01/02 21:33, , 4F
同2樓!!! 有看過善意和善夫人這譯法 沒原po好!
01/02 21:33, 4F
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:32) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:55)
文章代碼(AID): #1E_g0mMm (poem)