[讀詩] 關於愛 ◎谷川俊太郎

看板poem作者 (林嬤)時間12年前 (2011/10/30 11:22), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
關於愛 ◎谷川俊太郎 但 我 我 我 我 但 是 是 是 我 但 是 是 是 我 但 是 是 是 我 但 我 我 我 我 我 是 是 是 是 我 幸 選 充 是 我 司 被 被 是 我 被 無 不 是 我 是 是 是 是 決 不 勃 多 最 不 福 擇 滿 看 不 空 命 導 太 不 心 法 知 逃 不 被 讓 令 被 不 斷 起 餘 溫 是 之 被 渴 不 是 見 名 演 陽 是 凝 扔 道 奔 是 迷 人 人 凝 是 的 的 的 柔 愛 外 結 望 見 愛 慣 的 的 滾 愛 視 掉 大 到 愛 失 回 懷 視 愛 憧 陽 理 的   的 合 的 的   的 閏 一 過   的 心 地 心   的 首 疑 的   憬 具 解 目   不 的 歡 悲   黑 房 場 的   眼 的 的 中   我 的 的 我         光   幸 一 愉 傷   暗 話 戲 正     手 腳 的     我 我                  個             午         肉                          人                       體           《春的臨終──谷川俊太郎詩選》 谷川俊太郎著/田原譯,Oxford University Press,2010,p.11-p.12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.232.187

10/30 11:29, , 1F
10/30 11:29, 1F

10/30 11:29, , 2F
10/30 11:29, 2F

10/31 08:39, , 3F
我覺得這本的翻譯讀起來不是很美 XD
10/31 08:39, 3F

10/31 08:41, , 4F
過去在漫畫上看到的引用,就翻譯的比較對胃口
10/31 08:41, 4F

10/31 08:43, , 5F
雖然有原文,可是不會打 Orz 真希望那首"活著"能重翻譯
10/31 08:43, 5F

10/31 10:26, , 6F
等書回手邊再補上日文 活著這首也在這本詩選裡嗎 漫畫是哪本?
10/31 10:26, 6F

10/31 11:31, , 7F
10/31 11:31, 7F

06/14 10:46, , 8F
06/14 10:46, 8F
文章代碼(AID): #1EhCC8Hc (poem)