[譯詩] Ode to Tomatoes ◎Pablo Neruda

看板poem作者時間13年前 (2011/03/29 21:34), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
Ode to Tomatoes 蕃茄頌 by Pablo Neruda ◎聶魯達 (translated by Margaret Sayers Peden) The street 街道 filled with tomatoes 盈滿了蕃茄 midday, 正午之際, summer, 夏日, light is 光被剖成 halved 兩半 like 像 a 一粒 tomato, 蕃茄 its juice 它的汁液 runs 奔跑過 through the streets. 街道巷弄。 In December, 在十二月, unabated, 亦毫不減弱, the tomato 蕃茄 invades 侵佔湧入 the kitchen, 那廚房, it enters at lunchtime, 它在午餐時間來到, takes 自在 its ease 而悠閒地 on countertops, 棲於櫃台之上, among glasses, 於玻璃杯、 butter dishes, 裝奶油的小碟、與 blue saltcellars. 藍色的鹽瓶之間。 It sheds 它散發 its own light, 自己的光彩, benign majesty. 一種仁善的威嚴。 Unfortunately, we must 不幸地,我們必須 murder it: 謀殺它: the knife 那刀子 sinks 沉陷 into living flesh, 埋入鮮活的漿果, red 赤紅 viscera, 內臟, a cool 一顆鮮涼的 sun, 太陽, profound, 深沉、 inexhausible, 源源不絕, populates the salads 棲居於 of Chile, 智利的沙拉上, happily, it is wed 滿是愉悅,它和 to the clear onion, 透亮的洋蔥成婚了, and to celebrate the union 為了慶祝這結合 we 我們 pour 傾注 oil, 油 essential 最是精華 child of the olive, 那橄欖樹的孩子, onto its halved hemispheres, 於它剖半的球體之上, pepper 胡椒 adds 添加 its fragrance, 它的香氣, salt, its magnetism; 鹽巴,它的魅力; it is the wedding 這是本日 of the day, 之婚禮, parsley 荷蘭芹 hoists 升起 its flag, 它的旗幟, potatoes 馬鈴薯 bubble vigorously, 歡狂冒泡, the aroma 烤炙的 of the roast 香味 knocks 敲擊上 at the door, 那門, it's time! 是時候了! come on! 來吧! and, on 而,在 the table, at the midpoint 桌子之上,在夏日 of summer, 最中心的一點, the tomato, 那蕃茄, star of earth, 土地之星辰, recurrent 有著週期 and fertile 且豐產的 star, 星體, displays 展現了 its convolutions, 它的包迴旋轉, its canals, 它的峽溝, its remarkable amplitude 它非凡的廣沃 and abundance, 與豐饒, no pit, 無核, no husk, 無莢, no leaves or thorns, 無葉或荊刺, the tomato offers 蕃茄贈與了 its gift 它的禮物 of fiery color 有那熾烈的色彩 and cool completeness. 和鮮涼的完整。 From _Selected odes of Pablo Neruda_, translated by Margaret Sayers Peden (cornflower中譯) -- 這首陳黎、張芬齡有譯過了,但對照的時候卻發現與原作出入不少, 自己嘗試重譯了一下,不甚完美之處也請包涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.220.27

03/29 21:38, , 1F
)
03/29 21:38, 1F
※ 編輯: cornflower 來自: 140.122.220.27 (03/29 21:46)

03/29 22:36, , 2F
03/29 22:36, 2F

03/29 23:17, , 3F
03/29 23:17, 3F

03/29 23:24, , 4F
元素頌是一本書名,簡單來說你現在翻的就是裡面的一首
03/29 23:24, 4F

03/30 00:03, , 5F
謝謝:D 因為我看的是選集 反而沒注意到原出自哪本詩集
03/30 00:03, 5F

03/30 01:06, , 6F
聶魯達!
03/30 01:06, 6F

03/30 01:37, , 7F
03/30 01:37, 7F
文章代碼(AID): #1DaT__hr (poem)