[讀詩] 致德意志文 ◎波赫士
〈致德意志文〉 ◎Jorge Luis Borges/楊澤 譯
我的命運是西班牙文,奎魏多
青銅般光輝的語言
但在悠悠的夜晚
不同的,更親密的音樂也曾感動我。
有的是承自家族:詹姆士王
聖經的文體,莎士比亞繁複的聲音
有的純是偶然,機會所慷慨賜予。
但你,溫柔的德意志文
我選擇了你,苦苦把你追求
文法書與孜孜的研讀
通過詞尾變化的荊棘,通過永遠
說不出意義之微妙差別的字典
我一步步向你靠近。
我曾說,我的夜晚充滿了
味吉爾的暗示,但我亦可說
我的夜晚充滿了賀德齡、
席勒席斯的聯想
海涅曾惠我以高傲的夜鶯;
歌德則是我遲來的好運
貪婪、沉迷的遲暮之戀;
克勒,死者掌中緊握的玫瑰——
崇拜玫瑰的死者將永不知玫瑰是白是紅。
德意志文,你是你自己的偉大篇章:
愛交織在你的混聲合唱裡
包含了刻意的希臘六音步
以及夜與叢林的暗流。
一度,我曾擁有你。但是在
在疲憊的歲月這一端,我覺得
你已消失在我的擁抱之外
像代數與月
出處:《波赫士詩文集》張系國等譯;
臺北市,桂冠:1993 [民82]
--
Ich liebe Deutsch.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.162.55
推
10/22 19:12, , 1F
10/22 19:12, 1F
推
10/22 19:21, , 2F
10/22 19:21, 2F
推
10/22 20:13, , 3F
10/22 20:13, 3F
推
10/22 20:25, , 4F
10/22 20:25, 4F
推
10/22 20:58, , 5F
10/22 20:58, 5F
→
10/22 21:48, , 6F
10/22 21:48, 6F
推
10/22 23:50, , 7F
10/22 23:50, 7F
推
10/23 02:36, , 8F
10/23 02:36, 8F
推
10/25 21:40, , 9F
10/25 21:40, 9F
推
10/26 08:32, , 10F
10/26 08:32, 10F
※ 編輯: YdNic1412 來自: 122.123.160.74 (10/27 19:15)
→
10/28 11:54, , 11F
10/28 11:54, 11F