[讀詩] 那印度人致所愛◎葉慈/楊牧譯

看板poem作者時間14年前 (2010/05/01 02:12), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
The Indian to his love 那印度人致所愛 W.B.Yeats The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sway upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. 島嶼在曉光下作夢, 巨大的樹枝沉垂靜謐; 雌孔雀平坦草地裏舞踊, 一隻鸚鵡在樹上搖擺, 對自己琺瑯海裏的模樣發狂。 Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the uniquiet lands: 就這裏我們將孤單的船一繫, 於是縱情遊蕩,牽手緊握, 唇對唇呢呢喃喃,輕聲溫存, 順著青草順沙地往前走呢喃, 不平靖的國度遠在天邊: How we alone of mortals are Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, 惟獨我們於凡人之間可以 竟躲藏在沉靜的枝枒下疏離, 我們的愛生長成一顆印度星星, 一顆熾烈的心曳尾的流星, 發亮的潮,發亮且投射的翅膀, The heavy boughs, the burnished dove That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. 重重壓下的樹枝,亮麗的鴿子 嗚咽又歎息那麼一百天: 如何當我們死了影子還漂泊, 當暮靄遮蔽了羽族的路, 虛幻的足蹠在臨水明滅的火燄旁漫步。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.103.117 ※ 編輯: vicbika 來自: 114.37.103.117 (05/01 02:14)

05/01 14:03, , 1F
「印度星星」「羽族」:D
05/01 14:03, 1F

05/01 18:19, , 2F
05/01 18:19, 2F

05/01 18:19, , 3F
05/01 18:19, 3F

05/01 19:18, , 4F
我自己最喜歡「對自己琺瑯海裏的模樣發狂」
05/01 19:18, 4F

05/02 16:28, , 5F
05/02 16:28, 5F

05/03 23:22, , 6F
最喜歡最後一句:)
05/03 23:22, 6F
文章代碼(AID): #1Bsns7Un (poem)