Re: 來人啊,餵公子吃餅....

看板pighead作者 (歡迎加入豬頭黨)時間14年前 (2011/11/01 09:45), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串642/1007 (看更多)
之前有一個笨蛋說要通通標匪拼才能國際化,外國旅客才找得到目標, 不要用意譯通通用音譯,外國人照念就行了。 我就說難道館前路要標 guanchianru 之類這樣嗎,他還說對。 (後來實際上 THL 拼音還真的就是長得類似這樣 guanchian road) 實際上咧,更不要說他X的用匪拼館前路是 guanqianlu 你台灣人自己都念不出來了還要歪國人照念就行? 講難聽一點支那人也不見得都念得出來,他們是把匪拼當注音用, 你注音不標幾聲念得出來嗎? 根本念不出來,有種就像越南人 那樣用,那通通音譯才說得過去。結果現在支那東西南北這類的詞都 漸漸改用意譯了,台灣還有笨蛋在那邊叫說要全音譯才方便。 而且匪拼有幾個人會念? http://www.youtube.com/watch?v=HP15akVDAQM
事實上就是印度人跟米國人都不會念這種,台灣人也不會念, 全世界只有學過匪拼的才會念,如果只是少數幾個音念不出來就算了, ㄑㄒㄘ這幾個音是滿街跑吧,這樣還要全音譯方便國際旅客? 以後在入境通關處開班授課沒結業不能入境算了。 就算是用 THL 方案,這些音是比匪拼自然許多,也不應該全音譯, 標成一個 chongsinchiao 誰說一定是指橋的?敲橋巧俏不都可以嗎? 寫 chongsin bridge 不是清楚很多,前面就算真的念不出來至少你 還會有概念這是啥東西 -- Do you hear the people sing? Singing a song of Angry Birds. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.42.22

11/01 09:58, , 1F
話說如果要做 THL 簡易教學的話,敝會可以免費支援唷 XD
11/01 09:58, 1F

11/01 12:17, , 2F
可以照意思的就照比較好, 看日本漫畫翻成中文就知道 亂翻
11/01 12:17, 2F

11/01 12:18, , 3F
而且會中文 學中文的老外說不定還可以報路
11/01 12:18, 3F
※ 編輯: pig 來自: 140.112.42.22 (11/01 15:20)
文章代碼(AID): #1Ehqya1R (pighead)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ehqya1R (pighead)