[問題] 翻譯小說的黑體字或斜體字的用意??
各位大大,讀翻譯文學小說時,常遇到有些字眼用粗體或用斜體,
猜想可能是原文在這字眼或單字時,就是用粗體或斜體,
台灣的編輯在處理時,也就原引原文處理。
想請教,這些外國文學小說碰上一些單字或名詞或字眼,使用粗體或斜體,
究竟有何用意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.4.144
→
12/11 23:31, , 1F
12/11 23:31, 1F
推
12/12 06:43, , 2F
12/12 06:43, 2F
推
12/12 06:44, , 3F
12/12 06:44, 3F
→
12/12 06:44, , 4F
12/12 06:44, 4F
推
12/14 00:55, , 5F
12/14 00:55, 5F
→
12/17 11:11, , 6F
12/17 11:11, 6F
→
12/17 11:12, , 7F
12/17 11:12, 7F
推
03/02 16:44, , 8F
03/02 16:44, 8F
→
03/02 16:44, , 9F
03/02 16:44, 9F
→
03/02 16:46, , 10F
03/02 16:46, 10F
→
03/02 16:47, , 11F
03/02 16:47, 11F
→
03/02 16:47, , 12F
03/02 16:47, 12F
→
03/02 16:48, , 13F
03/02 16:48, 13F