[閒聊] 海峽翻譯差異-技能篇

看板nobunyaga作者 (無)時間11年前 (2013/05/19 18:48), 編輯推噓17(1705)
留言22則, 19人參與, 最新討論串1/1
就目前能蒐集到的差異跟各位分享 陸版目前已公布的版本是「奧之喵道」       日版原文     臺版       陸版           渾身       渾身       全身       三段撃ち     三段射擊     三段擊       川中島の激突   川中島之激戰    川中島激戰       女丈夫      女英傑      女英雄           竹束       竹束       竹盾       相模の獅子    相模的獅子    相模雄獅       河越の夜襲    河越之夜襲    河越夜襲 海道一の弓取   海道第一弓取   東海道第一弓       足止め      禁錮       禁足       馬沓       馬沓       馬蹄鐵       大ふへん者    大不便者     大武邊者       刀狩       刀狩       刀狩令       ねこまんま    貓餌       貓糧       茶の湯      品茗       茶道       加護       庇護       庇佑       軍配       軍配       指揮  小結  1. 陸版翻譯更重中文意義,台版翻譯更多是呈現原文 2. 陸版不翻「之」、「的」,一律省略 3. 兩岸有時會有不同見解,如「大ふへん者」 4. 兩岸有時可能都不到位,如「茶の湯」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.200.85

05/19 18:50, , 1F
相模雄獅聽起來比較威
05/19 18:50, 1F

05/19 18:52, , 2F
大武邊 大不便......
05/19 18:52, 2F

05/19 18:58, , 3F
兩種說法都有,只是大不便到中文就很....
05/19 18:58, 3F

05/19 19:17, , 4F
大ふへん者基本上沒辦法翻譯啊 XDDDD
05/19 19:17, 4F

05/19 19:26, , 5F
大不便者的梗本來就是同音阿 左岸翻的沒有不對
05/19 19:26, 5F

05/19 19:28, , 6F
前田當時就玩諧音梗
05/19 19:28, 6F

05/19 20:03, , 7F
有些翻的比我們好 有些就...
05/19 20:03, 7F

05/19 21:06, , 8F
全身XD
05/19 21:06, 8F

05/19 21:28, , 9F
不知道貓柳會變成什麼?
05/19 21:28, 9F

05/19 21:47, , 10F
大不便者種的ふ就是由不這個字的草書演化而來的阿
05/19 21:47, 10F

05/19 22:07, , 11F
渾身不好翻,是我就會翻全力一擊或捨身一擊
05/19 22:07, 11F

05/19 23:01, , 12F
當兵的人不建議玩陸版信喵
05/19 23:01, 12F

05/19 23:01, , 13F
當兵時禁足誰受的了啊
05/19 23:01, 13F

05/19 23:06, , 14F
溫錦江=穩禁假
05/19 23:06, 14F

05/20 02:22, , 15F
日版,我只有不喜歡大武邊者和禁足,其他我更喜歡....
05/20 02:22, 15F

05/20 02:48, , 16F
原來軍配就是指揮的意思 還有馬沓
05/20 02:48, 16F

05/20 02:51, , 17F
我以為采配才是指揮的意思…
05/20 02:51, 17F

05/20 02:53, , 18F
軍配應該是金胖虎手上的那個東西
05/20 02:53, 18F

05/20 06:31, , 19F
軍配不是道具嗎 XD
05/20 06:31, 19F

05/20 11:03, , 20F
大武邊者 大不便者 兩個都對阿 後面是人家說他太嗆他硬凹的
05/20 11:03, 20F

05/20 14:53, , 21F
軍配是胖虎手上那個像扇子的東西
05/20 14:53, 21F

05/20 22:24, , 22F
無雙裡面好像叫做"將配"
05/20 22:24, 22F
※ 編輯: gamania10000 來自: 111.248.235.229 (05/21 04:50)
文章代碼(AID): #1HcAuQHx (nobunyaga)