[ 雷]沙丘2最後接近結尾一幕疑問

看板movie作者 (BigFatToy)時間1月前 (2024/02/28 22:44), 1月前編輯推噓16(16034)
留言50則, 21人參與, 1月前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 防雷 防雷 防雷 防雷 防雷 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 就是阿 光頭 菲德羅薩 和 保羅 之間的關係應該是 舅舅和外甥的關係吧? 因為哈肯能男爵叫他 nephew 所以菲德羅薩應該是 保羅媽媽的堂哥或堂弟 但是最後卻被保羅叫 cousin? 這邊是不是怪怪的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.28.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1709131475.A.6A6.html ※ 編輯: coolboy16 (61.230.28.60 臺灣), 02/28/2024 22:45:58

02/28 22:57, 1月前 , 1F
笑死 突破盲腸
02/28 22:57, 1F

02/28 22:58, 1月前 , 2F
你沒說真沒發現
02/28 22:58, 2F

02/28 22:58, 1月前 , 3F
忘記下載三姑六婆計算機
02/28 22:58, 3F

02/28 23:02, 1月前 , 4F
看前幾篇的推文,保羅的哈肯能血統似乎是電影改編
02/28 23:02, 4F

02/28 23:02, 1月前 , 5F
?不照原作改編結果出這種bug…
02/28 23:02, 5F

02/28 23:03, 1月前 , 6F
cousin是對的,台灣翻譯表哥是錯的
02/28 23:03, 6F

02/28 23:04, 1月前 , 7F
cousin泛指遠親,中文翻譯有誤
02/28 23:04, 7F

02/28 23:04, 1月前 , 8F
cousin不是平輩嗎?
02/28 23:04, 8F

02/28 23:04, 1月前 , 9F
cousin有廣義堂表親(遠房親戚)的意思,不分輩份,但
02/28 23:04, 9F

02/28 23:04, 1月前 , 10F
台灣直接翻譯成表哥應該是誤譯
02/28 23:04, 10F

02/28 23:04, 1月前 , 11F
應該是喊uncle吧?
02/28 23:04, 11F

02/28 23:05, 1月前 , 12F
另外小說裡潔西卡的父親就是哈肯能男爵,不是電影亂
02/28 23:05, 12F

02/28 23:05, 1月前 , 13F
追加的改編
02/28 23:05, 13F

02/28 23:06, 1月前 , 14F
所以應該是潔西卡喊菲德羅薩是COUSIN才對吧?
02/28 23:06, 14F

02/28 23:09, 1月前 , 15F
cousin就是包含不分輩份的堂表親了,所以喊cousin是
02/28 23:09, 15F

02/28 23:09, 1月前 , 16F
對的,但說表哥是錯的
02/28 23:09, 16F

02/28 23:11, 1月前 , 17F
保羅爸爸是男爵的表弟
02/28 23:11, 17F

02/28 23:11, 1月前 , 18F
(基本上是娶了表哥女兒
02/28 23:11, 18F

02/28 23:11, 1月前 , 19F
所以保羅應該要叫男爵表大伯
02/28 23:11, 19F

02/28 23:11, 1月前 , 20F
但又可以叫他外公
02/28 23:11, 20F

02/28 23:11, 1月前 , 21F
這麼說來 叫菲得舅舅或表哥
02/28 23:11, 21F

02/28 23:11, 1月前 , 22F
好像都行XD
02/28 23:11, 22F

02/28 23:12, 1月前 , 23F
原來如此 所以這算是廣義上的cousin
02/28 23:12, 23F

02/28 23:13, 1月前 , 24F
樓上這樣說也是 貴族間的姻親盤根錯節
02/28 23:13, 24F

02/28 23:22, 1月前 , 25F
黃仁勳是蘇媽的first cousin once removed XD
02/28 23:22, 25F

02/28 23:38, 1月前 , 26F
潔西卡就是姐妹會計畫的一環 哈肯能不知道她身分
02/28 23:38, 26F

02/28 23:38, 1月前 , 27F
她本來應該和她媽做同樣事 懷上女兒離開亞崔迪
02/28 23:38, 27F

02/28 23:40, 1月前 , 28F
這些小說裡都有講
02/28 23:40, 28F

02/28 23:51, 1月前 , 29F
我今天看也有發現這點
02/28 23:51, 29F

02/28 23:51, 1月前 , 30F
只能說這片很多翻譯聽英文還比較好懂…
02/28 23:51, 30F

02/29 00:54, 1月前 , 31F
直接翻表親就沒問題了,中文的堂哥表哥真的白癡
02/29 00:54, 31F

02/29 01:28, 1月前 , 32F
是翻譯問題!但我看太入神當下沒特別想到 XD
02/29 01:28, 32F

02/29 03:58, 1月前 , 33F
翻表親太怪了,很不口語
02/29 03:58, 33F

02/29 04:12, 1月前 , 34F
親屬關係在翻譯界一直都是難題 通常都需要直接跟作
02/29 04:12, 34F

02/29 04:12, 1月前 , 35F
者(假如作者沒死)確認 因為很少有語言跟中文一樣會
02/29 04:12, 35F

02/29 04:13, 1月前 , 36F
將親屬關係分的這麼細用完全不同的詞彙
02/29 04:13, 36F

02/29 04:13, 1月前 , 37F
有時候作者寫出來也不會細想那個人是堂是表 是姑姑
02/29 04:13, 37F

02/29 04:13, 1月前 , 38F
還是阿姨還是嬸嬸
02/29 04:13, 38F

02/29 09:05, 1月前 , 39F
在我看過書的印象中 也沒這段設定
02/29 09:05, 39F

02/29 09:26, 1月前 , 40F
小說有講 姊妹會的配種遊戲玩很大
02/29 09:26, 40F

02/29 10:05, 1月前 , 41F
英文沒分那麼細
02/29 10:05, 41F

02/29 10:05, 1月前 , 42F
中翻的鍋
02/29 10:05, 42F

02/29 10:57, 1月前 , 43F
推推
02/29 10:57, 43F

02/29 11:23, 1月前 , 44F
英語對親戚的稱呼記得內外不分,cousins甚至男女不
02/29 11:23, 44F

02/29 11:23, 1月前 , 45F
分;所以nephew可以指內姪也能指外甥、cousin可以
02/29 11:23, 45F

02/29 11:23, 1月前 , 46F
是堂兄弟也能是表兄弟;考慮到保羅的哈肯尼血統是
02/29 11:23, 46F

02/29 11:23, 1月前 , 47F
媽媽那邊的,哈肯尼親戚叫表親比較不容易錯
02/29 11:23, 47F

02/29 12:56, 1月前 , 48F
樓上我的疑問是長一輩還是晚一輩,不是內外問題唷
02/29 12:56, 48F

02/29 12:56, 1月前 , 49F
不過已經有人回答cousin可以代稱廣義上的親戚
02/29 12:56, 49F

02/29 14:29, 1月前 , 50F
cousin翻譯感覺比較類似”親戚”
02/29 14:29, 50F
文章代碼(AID): #1btqRJQc (movie)