[好雷] 蝙蝠俠:黑暗騎士 特別場

看板movie作者 (沒錢住帝寶)時間6月前 (2023/11/03 00:31), 編輯推噓11(11015)
留言26則, 13人參與, 6月前最新討論串1/1
利用最近威秀再上映經典片至IMAX的機會,來去彌補當初沒到電影院的遺憾。 當中希斯 萊傑演出瘋瘋癲癲的小丑,是劇中的靈魂,對什麼都沒有興趣,只想一再的製 造混亂,把高譚市的白色騎士哈維拉下去,成為瘋子怪胎的一員。 小丑在本部中,從頭笑到尾是個贏家,韋恩為了維護哈維的形象,也只能把罪行全部承擔 下來。 雖然打鬥畫面不是很流暢,不過過場跟音效在IMAX看真的很讚! 話說 憤怒道可以再上IMAX嗎? 我好想看… https://i.imgur.com/2oIw9Wy.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.246.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1698942686.A.B4C.html

11/03 00:41, 6月前 , 1F
11/03 00:41, 1F

11/03 01:17, 6月前 , 2F
有跟到 讚
11/03 01:17, 2F

11/03 05:38, 6月前 , 3F
憤怒道看4D超爽!
11/03 05:38, 3F

11/03 06:17, 6月前 , 4F
唯一不滿意的地方是翻譯,小丑對丹特講的那句:An
11/03 06:17, 4F

11/03 06:17, 6月前 , 5F
d you know one thing about chaos, it’s fair.
11/03 06:17, 5F

11/03 06:17, 6月前 , 6F
不知道為啥翻成:你知道造成混亂的原因是什麼嗎,
11/03 06:17, 6F

11/03 06:17, 6月前 , 7F
是恐懼。這完全跟原意不一樣了吧?
11/03 06:17, 7F

11/03 07:52, 6月前 , 8F
翻譯聽成“fear”?
11/03 07:52, 8F

11/03 07:56, 6月前 , 9F
不只聽成fear吧,整句意思都不太對
11/03 07:56, 9F

11/03 08:10, 6月前 , 10F
感覺台灣翻譯好像都用聽的 不知道是沒法拿到正確文
11/03 08:10, 10F

11/03 08:10, 6月前 , 11F
本 還是省錢
11/03 08:10, 11F

11/03 10:34, 6月前 , 12F
當初在看的時候就覺得有幾句的翻譯不太好,還以為
11/03 10:34, 12F

11/03 10:34, 6月前 , 13F
重映時會修正QQ
11/03 10:34, 13F

11/03 10:43, 6月前 , 14F
沒錯,it's "fair" 才跟當下丹特擲硬幣決定小丑生
11/03 10:43, 14F

11/03 10:43, 6月前 , 15F
死的情境契合,也才會呼應到最後哈維對高登說 It's
11/03 10:43, 15F

11/03 10:43, 6月前 , 16F
not about what I want, it's about what's fair!
11/03 10:43, 16F

11/03 10:43, 6月前 , 17F
整個意境高出不少
11/03 10:43, 17F

11/03 11:25, 6月前 , 18F
黑暗騎士的文本台詞只能說是神乎其技
11/03 11:25, 18F

11/03 11:40, 6月前 , 19F
以前看DVD,小丑挾持瑞秋時,記得他有說「你長得好
11/03 11:40, 19F

11/03 11:40, 6月前 , 20F
像我姊姊」這應該是故意開傑克吉倫霍玩笑。但這次看
11/03 11:40, 20F

11/03 11:40, 6月前 , 21F
IMAX沒有這句,所以原文沒有這樣說?是當年中文字幕
11/03 11:40, 21F

11/03 11:40, 6月前 , 22F
自己加的嗎?
11/03 11:40, 22F

11/03 13:18, 6月前 , 23F
那段不是讓他想到老婆嗎 沒看過姐姐那句
11/03 13:18, 23F

11/03 14:36, 6月前 , 24F
我記憶錯亂了,是你像我老婆,我自己聯想老婆是指斷
11/03 14:36, 24F

11/03 14:36, 6月前 , 25F
背山的傑克XD,姐弟確實很像
11/03 14:36, 25F

11/04 06:02, 6月前 , 26F
這翻譯也太爛了吧xdd
11/04 06:02, 26F
文章代碼(AID): #1bGyxUjC (movie)