[討論] Cillian Murphy的譯名

看板movie作者 (asew)時間9月前 (2023/07/25 15:32), 9月前編輯推噓56(59339)
留言101則, 68人參與, 9月前最新討論串1/1
安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷 主流都翻葛倫霍 基於名從主人的原則 這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊? 不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html

07/25 15:36, 9月前 , 1F
唭哩岸 兜咧
07/25 15:36, 1F

07/25 15:37, 9月前 , 2F
因為翻譯很多都有邊讀邊
07/25 15:37, 2F

07/25 15:37, 9月前 , 3F
We are now at
07/25 15:37, 3F

07/25 15:37, 9月前 , 4F
Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏
07/25 15:37, 4F

07/25 15:37, 9月前 , 5F
07/25 15:37, 5F

07/25 15:38, 9月前 , 6F
左轉明星板
07/25 15:38, 6F

07/25 15:39, 9月前 , 7F
凱薩表示…
07/25 15:39, 7F

07/25 15:39, 9月前 , 8F
但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一
07/25 15:39, 8F

07/25 15:39, 9月前 , 9F
度翻辛蒂亞了
07/25 15:39, 9F

07/25 15:40, 9月前 , 10F
凱撒:早就沒救了
07/25 15:40, 10F
拉丁語是發凱撒沒錯喔 這個部分倒是有名從主人 就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣

07/25 15:40, 9月前 , 11F
蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?
07/25 15:40, 11F

07/25 15:41, 9月前 , 12F
席尼聽起來會以為是Sydney...
07/25 15:41, 12F
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16

07/25 15:42, 9月前 , 13F
西撒~~~
07/25 15:42, 13F
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07

07/25 15:45, 9月前 , 14F
安海表示: 不要叫我安
07/25 15:45, 14F

07/25 15:52, 9月前 , 15F
還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan
07/25 15:52, 15F

07/25 15:53, 9月前 , 16F
早期也翻過席里安墨菲
07/25 15:53, 16F

07/25 15:54, 9月前 , 17F
Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯
07/25 15:54, 17F

07/25 15:54, 9月前 , 18F
千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
07/25 15:54, 18F

07/25 16:04, 9月前 , 19F
米高基頓
07/25 16:04, 19F

07/25 16:04, 9月前 , 20F
Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧
07/25 16:04, 20F
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23

07/25 16:10, 9月前 , 21F
唭哩岸
07/25 16:10, 21F

07/25 16:14, 9月前 , 22F
翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外
07/25 16:14, 22F

07/25 16:14, 9月前 , 23F
來語片假名 有翻等於沒翻
07/25 16:14, 23F

07/25 16:15, 9月前 , 24F
吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語
07/25 16:15, 24F

07/25 16:19, 9月前 , 25F
唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\
07/25 16:19, 25F

07/25 16:21, 9月前 , 26F
到底是奧本海默還歐本海默
07/25 16:21, 26F

07/25 16:21, 9月前 , 27F
米高一族表示:拎北是麥可不是米高
07/25 16:21, 27F

07/25 16:22, 9月前 , 28F
沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿
07/25 16:22, 28F

07/25 16:22, 9月前 , 29F
再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
07/25 16:22, 29F

07/25 16:24, 9月前 , 30F
倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂
07/25 16:24, 30F

07/25 16:26, 9月前 , 31F
譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共
07/25 16:26, 31F

07/25 16:27, 9月前 , 32F
識。
07/25 16:27, 32F

07/25 16:27, 9月前 , 33F
唯一指定唭哩岸
07/25 16:27, 33F

07/25 16:30, 9月前 , 34F
譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本
07/25 16:30, 34F

07/25 16:30, 9月前 , 35F
,但就太基本,沒人想要做
07/25 16:30, 35F
還有 28 則推文
07/25 18:32, 9月前 , 64F
記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚
07/25 18:32, 64F

07/25 18:34, 9月前 , 65F
啊 上面有人推影片了XD
07/25 18:34, 65F

07/25 19:27, 9月前 , 66F
Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯
07/25 19:27, 66F
這兩個是港譯當台譯

07/25 19:27, 9月前 , 67F
臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,
07/25 19:27, 67F

07/25 19:28, 9月前 , 68F
肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
07/25 19:28, 68F

07/25 19:30, 9月前 , 69F
莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼
07/25 19:30, 69F
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43

07/25 19:34, 9月前 , 70F
如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖
07/25 19:34, 70F

07/25 19:54, 9月前 , 71F
泰勒絲表示…
07/25 19:54, 71F

07/25 20:02, 9月前 , 72F
有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…
07/25 20:02, 72F

07/25 20:05, 9月前 , 73F
紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的
07/25 20:05, 73F

07/25 20:25, 9月前 , 74F
信雅達
07/25 20:25, 74F

07/25 20:48, 9月前 , 75F
lady gaga
07/25 20:48, 75F

07/25 21:08, 9月前 , 76F
我查到的是Cillian應該發奇李音...XD
07/25 21:08, 76F

07/25 21:22, 9月前 , 77F
湯告魯斯
07/25 21:22, 77F

07/25 21:22, 9月前 , 78F
因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英
07/25 21:22, 78F

07/25 21:22, 9月前 , 79F
文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
07/25 21:22, 79F

07/25 21:23, 9月前 , 80F
唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
07/25 21:23, 80F

07/25 21:36, 9月前 , 81F
結果唭哩岸是凱爾特文(x)
07/25 21:36, 81F

07/25 22:19, 9月前 , 82F
唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)
07/25 22:19, 82F

07/25 23:46, 9月前 , 83F
其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個
07/25 23:46, 83F

07/26 00:19, 9月前 , 84F
我都是叫tommy 比較多
07/26 00:19, 84F

07/26 00:36, 9月前 , 85F

07/26 00:36, 9月前 , 86F
泰勒絲是當年環球的命名活動
07/26 00:36, 86F

07/26 00:51, 9月前 , 87F
屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎
07/26 00:51, 87F

07/26 01:28, 9月前 , 88F
還有 葛莉塔.葛薇
07/26 01:28, 88F

07/26 01:46, 9月前 , 89F
Zendaya本人是唸zen-day-a
07/26 01:46, 89F

07/26 01:54, 9月前 , 90F
有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
07/26 01:54, 90F

07/26 01:54, 9月前 , 91F
但也沒有更像day音的字了
07/26 01:54, 91F

07/26 06:19, 9月前 , 92F
基諾李維:
07/26 06:19, 92F

07/26 07:30, 9月前 , 93F
Zendaya我都唸禪塔亞
07/26 07:30, 93F

07/26 09:00, 9月前 , 94F
台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻
07/26 09:00, 94F

07/26 11:06, 9月前 , 95F
基斯伊雲斯
07/26 11:06, 95F

07/26 22:44, 9月前 , 96F
HERMES 為什麼第一個字翻愛
07/26 22:44, 96F

07/27 00:45, 9月前 , 97F
因為那個h不發音
07/27 00:45, 97F

07/27 11:02, 9月前 , 98F
台譯比較不會完全直翻
07/27 11:02, 98F

07/27 11:15, 9月前 , 99F
這東西本來就沒有正確答案
07/27 11:15, 99F

07/27 14:00, 9月前 , 100F
中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯
07/27 14:00, 100F

07/27 14:01, 9月前 , 101F
這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了
07/27 14:01, 101F
文章代碼(AID): #1altgez3 (movie)