[討論雷] DC寵物軍團翻譯超越媽的多重宇宙

看板movie作者 (dark hatter)時間1年前 (2022/08/11 12:16), 1年前編輯推噓20(23338)
留言64則, 33人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
這部很好看 但是要抱怨翻譯真的爛炸 媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞 這部直接拿掉原本意思 很多搞笑的點都消失了 以下雷 最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了" 居然翻譯成"石頭太小了" 翻譯是腦袋裝石頭嗎? 還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來 惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練 還有其他蠻多的 不知道中文配音是怎樣翻譯 可以回報一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.90.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1660191384.A.DAD.html ※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 12:16:44

08/11 12:26, 1年前 , 1F
……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ
08/11 12:26, 1F

08/11 12:29, 1年前 , 2F
有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。
08/11 12:29, 2F

08/11 12:41, 1年前 , 3F
台灣的翻譯真的越翻越爛
08/11 12:41, 3F

08/11 12:58, 1年前 , 4F
從以前經驗觀眾就吃這套
08/11 12:58, 4F

08/11 13:01, 1年前 , 5F
本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了
08/11 13:01, 5F

08/11 13:26, 1年前 , 6F
好奇譯者
08/11 13:26, 6F

08/11 13:46, 1年前 , 7F
石頭太小xd
08/11 13:46, 7F

08/11 14:37, 1年前 , 8F
照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片
08/11 14:37, 8F

08/11 14:38, 1年前 , 9F
那麼多,真的不需要硬改
08/11 14:38, 9F

08/11 14:39, 1年前 , 10F
最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
08/11 14:39, 10F

08/11 14:59, 1年前 , 11F
感謝告知
08/11 14:59, 11F

08/11 14:59, 1年前 , 12F
本來今天要去看的
08/11 14:59, 12F

08/11 14:59, 1年前 , 13F
直接pass
08/11 14:59, 13F

08/11 15:46, 1年前 , 14F
王安石太小
08/11 15:46, 14F

08/11 15:52, 1年前 , 15F
中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點
08/11 15:52, 15F

08/11 16:02, 1年前 , 16F
台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸
08/11 16:02, 16F

08/11 16:04, 1年前 , 17F
這麼慘!? 看來要Pass了
08/11 16:04, 17F

08/11 16:08, 1年前 , 18F
還是可以看的 算不錯看
08/11 16:08, 18F

08/11 16:32, 1年前 , 19F
OK PASS~
08/11 16:32, 19F

08/11 16:49, 1年前 , 20F
FeedEx這梗太難翻譯啦
08/11 16:49, 20F

08/11 16:50, 1年前 , 21F
蒙太奇翻了大概懂得也很少
08/11 16:50, 21F

08/11 16:51, 1年前 , 22F
我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
08/11 16:51, 22F

08/11 16:51, 1年前 , 23F
人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
08/11 16:51, 23F

08/11 18:21, 1年前 , 24F
台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得
08/11 18:21, 24F

08/11 18:21, 1年前 , 25F
好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
08/11 18:21, 25F

08/11 18:40, 1年前 , 26F
而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是
08/11 18:40, 26F

08/11 18:40, 1年前 , 27F
拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
08/11 18:40, 27F

08/11 18:40, 1年前 , 28F
樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
08/11 18:40, 28F

08/11 18:40, 1年前 , 29F
麼執著網路梗
08/11 18:40, 29F

08/11 18:59, 1年前 , 30F
這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字
08/11 18:59, 30F
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶

08/11 19:03, 1年前 , 31F
因為這篇文而沒去看 損失大了
08/11 19:03, 31F
真的,好片值得推,當練英聽吧!

08/11 19:04, 1年前 , 32F
這部沒幽默過譯
08/11 19:04, 32F

08/11 19:06, 1年前 , 33F
如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色
08/11 19:06, 33F

08/11 19:06, 1年前 , 34F
才方便真的翻出來。
08/11 19:06, 34F

08/11 19:07, 1年前 , 35F
但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
08/11 19:07, 35F

08/11 19:07, 1年前 , 36F
影片可以暫停,但是電影不行
08/11 19:07, 36F

08/11 19:39, 1年前 , 37F
不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……
08/11 19:39, 37F
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭 ※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54

08/11 20:41, 1年前 , 38F
考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的
08/11 20:41, 38F

08/11 20:41, 1年前 , 39F
翻譯
08/11 20:41, 39F

08/11 21:26, 1年前 , 40F
你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來
08/11 21:26, 40F

08/11 21:26, 1年前 , 41F
思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
08/11 21:26, 41F

08/11 21:26, 1年前 , 42F
會懂
08/11 21:26, 42F

08/11 21:26, 1年前 , 43F
高調
08/11 21:26, 43F

08/11 21:40, 1年前 , 44F
給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題
08/11 21:40, 44F

08/11 23:28, 1年前 , 45F
ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸
08/11 23:28, 45F

08/12 00:09, 1年前 , 46F
這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂
08/12 00:09, 46F

08/12 00:57, 1年前 , 47F
諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話
08/12 00:57, 47F

08/12 00:58, 1年前 , 48F
字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還
08/12 00:58, 48F

08/12 00:58, 1年前 , 49F
內容翻出來 言外之意的部分就算了
08/12 00:58, 49F

08/12 00:58, 1年前 , 50F
在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術
08/12 00:58, 50F

08/12 00:58, 1年前 , 51F
迴戰」相提並論會不會太扯?
08/12 00:58, 51F

08/12 01:58, 1年前 , 52F
原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=
08/12 01:58, 52F

08/12 02:33, 1年前 , 53F
我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要
08/12 02:33, 53F

08/12 13:06, 1年前 , 54F
故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟
08/12 13:06, 54F

08/12 13:06, 1年前 , 55F
武媚娘
08/12 13:06, 55F
你說了算喔?理由我已經講了 ※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/12/2022 13:51:47

08/12 17:25, 1年前 , 56F
覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽
08/12 17:25, 56F

08/12 17:26, 1年前 , 57F
的那種自以為是的惡搞完全不同吧
08/12 17:26, 57F

08/12 22:15, 1年前 , 58F
不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧
08/12 22:15, 58F

08/13 02:31, 1年前 , 59F
大驚小怪。
08/13 02:31, 59F

08/13 13:53, 1年前 , 60F
不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而
08/13 13:53, 60F

08/13 13:53, 1年前 , 61F
08/13 13:53, 61F

08/13 13:54, 1年前 , 62F
而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像
08/13 13:54, 62F

08/13 13:54, 1年前 , 63F
蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不
08/13 13:54, 63F

08/13 13:54, 1年前 , 64F
會覺得那種字幕=媽的多重宇宙
08/13 13:54, 64F
文章代碼(AID): #1Yz8AOsj (movie)
文章代碼(AID): #1Yz8AOsj (movie)