[請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?

看板movie作者 (好色龍砲)時間1年前 (2022/07/20 11:39), 編輯推噓31(32127)
留言60則, 42人參與, 1年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/QK4UAu3.jpg
https://i.imgur.com/5V6oQZr.jpg
https://i.imgur.com/TbAn1nP.jpg
早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕 想要看英文字幕的時候,就很方便 不過近年的電影,好像都剩下單一字幕居多 為什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658288356.A.41F.html

07/20 11:49, 1年前 , 1F
早期政治上的要求
07/20 11:49, 1F

07/20 11:51, 1年前 , 2F
現在沒有了嗎
07/20 11:51, 2F

07/20 12:00, 1年前 , 3F
那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎?
07/20 12:00, 3F

07/20 12:08, 1年前 , 4F
唐伯虎的對子翻得就很有創意
07/20 12:08, 4F

07/20 12:15, 1年前 , 5F
為什麼是政治上要求啊?
07/20 12:15, 5F

07/20 12:15, 1年前 , 6F
那個英文字幕 有時候很搞笑
07/20 12:15, 6F

07/20 12:20, 1年前 , 7F
Sony is guilty, he makes our people angry.
07/20 12:20, 7F

07/20 12:21, 1年前 , 8F
那個英文字幕很讚 哈哈
07/20 12:21, 8F

07/20 12:25, 1年前 , 9F
你如果想做到文化輸出這是必備的吧
07/20 12:25, 9F

07/20 12:32, 1年前 , 10F
以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的
07/20 12:32, 10F

07/20 12:32, 1年前 , 11F
偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影
07/20 12:32, 11F

07/20 12:34, 1年前 , 12F
香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧
07/20 12:34, 12F

07/20 12:36, 1年前 , 13F
以前香港也是台灣市場阿
07/20 12:36, 13F

07/20 12:38, 1年前 , 14F
現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。
07/20 12:38, 14F

07/20 12:38, 1年前 , 15F
唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B for
07/20 12:38, 15F

07/20 12:38, 1年前 , 16F
boy, C for cat and D for dog
07/20 12:38, 16F

07/20 12:39, 1年前 , 17F
然後唐伯虎的對子是真善美: Doe a dear, Ray a
07/20 12:39, 17F

07/20 12:40, 1年前 , 18F
drop of golden sun Me a name I call myself, Far
07/20 12:40, 18F

07/20 12:40, 1年前 , 19F
a long long way to run
07/20 12:40, 19F

07/20 12:41, 1年前 , 20F
非常北爛XD
07/20 12:41, 20F

07/20 12:42, 1年前 , 21F
那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了
07/20 12:42, 21F

07/20 12:43, 1年前 , 22F
對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
07/20 12:43, 22F

07/20 12:44, 1年前 , 23F
推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶!
07/20 12:44, 23F

07/20 12:44, 1年前 , 24F
英文: "An A, a bee, a C and a D"
07/20 12:44, 24F

07/20 12:44, 1年前 , 25F
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
07/20 12:44, 25F

07/20 12:45, 1年前 , 26F
英文: "An E, an F, a G and an H"
07/20 12:45, 26F

07/20 12:50, 1年前 , 27F
現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗
07/20 12:50, 27F

07/20 13:14, 1年前 , 28F
因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查
07/20 13:14, 28F

07/20 13:26, 1年前 , 29F
現在也都還有不是嗎?
07/20 13:26, 29F

07/20 13:26, 1年前 , 30F
跟香港英國殖民背景有關吧
07/20 13:26, 30F

07/20 13:28, 1年前 , 31F
民族的救星
07/20 13:28, 31F

07/20 13:39, 1年前 , 32F
林北跟你晚點名 怎麼翻
07/20 13:39, 32F

07/20 14:01, 1年前 , 33F
mixegg!
07/20 14:01, 33F

07/20 14:02, 1年前 , 34F
字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊
07/20 14:02, 34F

07/20 14:03, 1年前 , 35F

07/20 14:08, 1年前 , 36F
國片在電影院 不少仍是中英雙字幕
07/20 14:08, 36F

07/20 14:10, 1年前 , 37F
感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD
07/20 14:10, 37F

07/20 14:25, 1年前 , 38F
07/20 14:25, 38F

07/20 14:47, 1年前 , 39F
港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣
07/20 14:47, 39F

07/20 14:58, 1年前 , 40F
Your mother's gone
07/20 14:58, 40F

07/20 15:26, 1年前 , 41F
Mix Egg
07/20 15:26, 41F

07/20 15:45, 1年前 , 42F
以前香港的官方語言包括英語吧
07/20 15:45, 42F

07/20 16:13, 1年前 , 43F
這個翻譯也是看了
07/20 16:13, 43F

07/20 16:13, 1年前 , 44F
滿頭霧水
07/20 16:13, 44F

07/20 17:17, 1年前 , 45F
就直譯 "別人的" "兒子" "死不了"
07/20 17:17, 45F

07/20 17:17, 1年前 , 46F
以前在看英文對話都笑不停XDD
07/20 17:17, 46F

07/20 17:19, 1年前 , 47F
字幕要有梗也不容易
07/20 17:19, 47F

07/20 17:23, 1年前 , 48F
KKC大沒說我還真不知道XDD
07/20 17:23, 48F

07/20 17:24, 1年前 , 49F
就翻的很簡單,但意思常變得不一樣XD
07/20 17:24, 49F

07/20 17:25, 1年前 , 50F
港片的話 我想到的是因為還是英屬時期
07/20 17:25, 50F

07/20 18:11, 1年前 , 51F
給英屬香港看的啊, 台港以前可是華語片大本營
07/20 18:11, 51F

07/20 18:35, 1年前 , 52F
沒亂翻啦!在看虐隱娘的時候,要不是有英文字幕,我
07/20 18:35, 52F

07/20 18:36, 1年前 , 53F
還真看不懂對白是什麼。文言文的確比英文難
07/20 18:36, 53F

07/20 19:10, 1年前 , 54F
翻的蠻好笑的啊 你說六大門派怎麼翻譯
07/20 19:10, 54F

07/20 19:31, 1年前 , 55F
其實我覺得都翻得滿有味道 沒有硬翻感
07/20 19:31, 55F

07/20 22:29, 1年前 , 56F
好有趣 感謝推文分享唐伯虎的片段
07/20 22:29, 56F

07/21 00:31, 1年前 , 57F
最愛的還是Your Papa is behind you, he's furious.
07/21 00:31, 57F

07/21 12:20, 1年前 , 58F
看電影學英文
07/21 12:20, 58F

07/22 01:16, 1年前 , 59F
Sony is guilty, he makes our people angry.
07/22 01:16, 59F

07/22 01:16, 1年前 , 60F
這個老梗居然有人不知道!?
07/22 01:16, 60F
文章代碼(AID): #1YrtZaGV (movie)