[討論] 為什麼這一集要翻譯成獨行俠?已刪文

看板movie作者 (沒錢住帝寶)時間1年前 (2022/05/29 02:29), 1年前編輯推噓7(9214)
留言25則, 12人參與, 1年前最新討論串1/1
我之前在網飛看第一集,阿湯哥code:maverick 是翻譯成小牛 ,第二集台灣翻譯就改成 獨行俠,有人有印象當初在台灣電影院翻譯是叫什麼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.195.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1653762547.A.ED5.html

05/29 02:30, 1年前 , 1F
爬文
05/29 02:30, 1F
爬哪篇?每篇都是再說劇情,可以給關鍵字嗎? ※ 編輯: callhek (42.72.195.83 臺灣), 05/29/2022 02:32:47

05/29 02:34, 1年前 , 2F
翻譯
05/29 02:34, 2F

05/29 02:38, 1年前 , 3F
第一集叫小孤牛,他的通訊官叫呆頭鵝,要兩個O
05/29 02:38, 3F

05/29 02:41, 1年前 , 4F
你沒看NBA吼
05/29 02:41, 4F

05/29 02:42, 1年前 , 5F
我沒追上當年院線,但快二十年前自己看過的印象是
05/29 02:42, 5F

05/29 02:42, 1年前 , 6F
翻獨行俠。
05/29 02:42, 6F

05/29 02:53, 1年前 , 7F
網飛怎麼找不到
05/29 02:53, 7F

05/29 02:56, 1年前 , 8F
達拉斯小牛隊都改翻獨行俠了。改翻很合理
05/29 02:56, 8F

05/29 02:57, 1年前 , 9F
獨行俠聽起來比較帥吧~而且也符合主角的作風,不
05/29 02:57, 9F

05/29 02:57, 1年前 , 10F
然叫捍衛戰士 小牛 超廢~
05/29 02:57, 10F

05/29 03:04, 1年前 , 11F
小孤牛,第一集女主角聽到這名號,覺得他是不是沒人
05/29 03:04, 11F

05/29 03:04, 1年前 , 12F
05/29 03:04, 12F

05/29 03:11, 1年前 , 13F
小孤牛才能對上查理的台詞
05/29 03:11, 13F

05/29 03:16, 1年前 , 14F

05/29 03:16, 1年前 , 15F
首先,那個是call sign,當年上映時翻譯“小孤牛”
05/29 03:16, 15F

05/29 03:16, 1年前 , 16F
,我剛才開在YouTube買的第一集的中文字幕,也是“
05/29 03:16, 16F

05/29 03:17, 1年前 , 17F
小孤牛”。Maverick這個字原本就是翻譯成“小孤牛”
05/29 03:17, 17F

05/29 03:17, 1年前 , 18F
或者是“獨行俠”都符合原意,這次是36年後的Maveri
05/29 03:17, 18F

05/29 03:17, 1年前 , 19F
ck,而且已經是資深飛官也是教官,還叫人家“小~”
05/29 03:17, 19F

05/29 03:17, 1年前 , 20F
什麼的,可能怪怪的吧XDD
05/29 03:17, 20F

05/29 03:27, 1年前 , 21F
硬要說這部片叫捍衛戰士2就可以,其實不需要副標,
05/29 03:27, 21F

05/29 03:27, 1年前 , 22F
同一個故事同一個主角,又不是拿第一集的其他人物
05/29 03:27, 22F

05/29 03:27, 1年前 , 23F
出來拍,也不是其他角色的衍生故事,第一集的主角
05/29 03:27, 23F

05/29 03:27, 1年前 , 24F
就是獨行俠了,其實再拿來當副標有點多餘
05/29 03:27, 24F

05/29 03:32, 1年前 , 25F
人家標題就這樣,不然可以去跟導演和製作人講
05/29 03:32, 25F
文章代碼(AID): #1YacdpxL (movie)