[好雷]情懷滿滿的捍衛戰士2

看板movie作者 (demo)時間1年前 (2022/05/26 16:17), 編輯推噓19(20115)
留言36則, 26人參與, 1年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 開頭5分鐘的配樂跟場景幾乎跟第1集幾乎一模一樣,這裡可說是情懷就直接拉滿 後面跟冰人及呆頭鵝的回憶也是滿滿的既視感 甚至Rooster跟Hangman的衝突也是跟第1集的懷念老梗新裝 後面阿湯哥因飛機墜毀,彈跳到敵軍國境內那段,我還以為接著要演"衝出封鎖線"了...哈哈 之後阿湯哥潛入敵軍基地偷開F-14離開那段真的是扯到不行 整個過程居然完全沒人發現!!! 但是考量到阿湯哥表面上雖是美國海軍,真實身分其實是伊森杭特,也還算可以接受 好吧!給過!...XD 空戰的場面拍的真是很讚,尤其是劇情中任務的編排,做為玩過空戰奇兵的玩家 我真心覺得就算是打電動,那個難度也真的是超高,空戰奇兵有考慮出個DLC嗎!?XD 另外以下是個人覺得翻譯的小小小瑕疵 我沒有看媽的多重宇宙,但大概也知道這部電影因為翻譯而被炎上的一些消息 這部電影也是,真奇怪,明明片名就是捍衛戰士,當TOP GUN這個詞出現時, 字幕居然是捍衛小組,是在組三小朋友啦 就翻捍衛戰士是很困難嗎!? 雖然TOP GUN這詞沒有固定的翻法,只要意思貼近,基本上ok, 問題是片名就是捍衛戰士了,是在組三小啊,當時真的有被潑冷水的感覺, 甚至我還以為到時正片中是不是會看到武媚娘還王安石的大名??? 有點納悶翻譯這工作到底是怎麼運作的?? 要是翻的讓人很出戲,,可是很影響觀影體驗的 以上一點心得,謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.58.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1653553058.A.A80.html

05/26 16:21, 1年前 , 1F
身為一個CIA特工,會開F14也是很合理的(X
05/26 16:21, 1F

05/26 16:26, 1年前 , 2F
因為是接著前一段字卡的「飛行員們將這個飛行學校稱
05/26 16:26, 2F

05/26 16:27, 1年前 , 3F
為」這句,但是沒有在Maverick字卡出現之後補上片名
05/26 16:27, 3F

05/26 16:27, 1年前 , 4F
翻譯就算是疏失了XD
05/26 16:27, 4F

05/26 16:35, 1年前 , 5F
我覺得直接寫TOP GUN 比較好,硬要翻就用「捍衛小
05/26 16:35, 5F

05/26 16:35, 1年前 , 6F
組」比較合適,如果將軍說「你在捍衛小組還能做出
05/26 16:35, 6F

05/26 16:35, 1年前 , 7F
貢獻」跟「你在捍衛戰士還能做出貢獻」後者就顯得
05/26 16:35, 7F

05/26 16:35, 1年前 , 8F
很奇怪。翻譯是有彈性的,不是一個詞從頭到尾都只
05/26 16:35, 8F

05/26 16:35, 1年前 , 9F
能用一個翻法走到底。
05/26 16:35, 9F

05/26 16:52, 1年前 , 10F
空戰奇兵的捍衛戰士DLC今天上架囉XDD
05/26 16:52, 10F

05/26 16:56, 1年前 , 11F
我覺得那裡翻 捍衛小組 比 捍衛戰士 好。
05/26 16:56, 11F

05/26 17:10, 1年前 , 12F
好大一把槍
05/26 17:10, 12F

05/26 17:14, 1年前 , 13F
這就是片名跟內容是不是契合的問題,大陸難道會把捍
05/26 17:14, 13F

05/26 17:14, 1年前 , 14F
衛小組翻成壯志凌雲嗎?XD
05/26 17:14, 14F

05/26 17:30, 1年前 , 15F
一開始甲板飛機起飛放音樂我就泛淚了
05/26 17:30, 15F

05/26 17:59, 1年前 , 16F
TOP GUN應該翻好大的一把槍
05/26 17:59, 16F

05/26 18:36, 1年前 , 17F
夢到CIA特工大明星?帥
05/26 18:36, 17F

05/26 18:54, 1年前 , 18F
推其實是伊森韓特XDD
05/26 18:54, 18F

05/26 19:13, 1年前 , 19F
ACE7真的出了DLC阿 不過是機體包不是關卡
05/26 19:13, 19F

05/26 19:31, 1年前 , 20F
其實喬漢默跟阿湯哥解釋任務的時候,那個鈾工廠的螢
05/26 19:31, 20F

05/26 19:31, 1年前 , 21F
幕畫面就有滿滿的不可能的任務感了XDD
05/26 19:31, 21F

05/26 19:34, 1年前 , 22F
看到任務內容的時候,心中先臭罵了一下
05/26 19:34, 22F

05/26 19:39, 1年前 , 23F
微軟模擬飛行有F18免費DLC
05/26 19:39, 23F

05/26 19:52, 1年前 , 24F
翻捍衛戰士的話語意不通順阿
05/26 19:52, 24F

05/26 20:11, 1年前 , 25F
頂尖武器
05/26 20:11, 25F

05/26 20:22, 1年前 , 26F
DLC已經有了
05/26 20:22, 26F

05/26 20:57, 1年前 , 27F
還好不是給超譯鴿翻
05/26 20:57, 27F

05/26 21:40, 1年前 , 28F
捍衛小組就是第一集TopGun的翻譯
05/26 21:40, 28F

05/26 21:40, 1年前 , 29F
對應上個畫面“飛行員稱之為” 的斷句
05/26 21:40, 29F

05/26 21:41, 1年前 , 30F
只是TopGun出來後直接進電影圖標所以別無選擇
05/26 21:41, 30F

05/26 22:37, 1年前 , 31F
好大的一把槍:原po出來打球
05/26 22:37, 31F

05/27 03:39, 1年前 , 32F
ACE7有一關就類似任務內容惹
05/27 03:39, 32F

05/27 05:51, 1年前 , 33F
這翻譯的討論已經涉及語言學了,其實很值得深入討論
05/27 05:51, 33F

05/27 06:06, 1年前 , 34F
片頭字體跟第一集一樣
05/27 06:06, 34F

05/27 09:11, 1年前 , 35F
看完電影最後面有特別打上翻譯的名字 覺得有點好笑
05/27 09:11, 35F

05/27 13:45, 1年前 , 36F
文章代碼(AID): #1YZpUYg0 (movie)