Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (問候)時間2年前 (2022/04/29 01:18), 2年前編輯推噓16(16029)
留言45則, 21人參與, 1年前最新討論串4/16 (看更多)
※ 引述《justsurface (JS)》之銘言: : 我來試著翻譯翻譯 : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, 完全破壞了角色的設定. 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... ======= 認真問個英文問題; 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651166299.A.97B.html

04/29 01:21, 2年前 , 1F
因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什
04/29 01:21, 1F

04/29 01:21, 2年前 , 2F
麼事的時候會用it’s
04/29 01:21, 2F

04/29 01:21, 2年前 , 3F
it’s me, it’s them
04/29 01:21, 3F
是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?

04/29 01:22, 2年前 , 4F
老實說 這幾句話 沒有前後文 只看這幾句 我看不懂再
04/29 01:22, 4F

04/29 01:22, 2年前 , 5F
說什麼 還有武媚娘在缺愛什麼????
04/29 01:22, 5F
Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦). 另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘.... ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31 ※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49

04/29 01:45, 2年前 , 6F
強調句,原本是unloved bitches that make the worl
04/29 01:45, 6F

04/29 01:45, 2年前 , 7F
d go round, 把unloved bitches抓出來強調
04/29 01:45, 7F

04/29 01:45, 2年前 , 8F
我多打了一個that
04/29 01:45, 8F

04/29 01:46, 2年前 , 9F
是it is+要強調的東西+that/who的句型
04/29 01:46, 9F

04/29 01:47, 2年前 , 10F
省略的是that 不是who
04/29 01:47, 10F

04/29 01:48, 2年前 , 11F

04/29 01:52, 2年前 , 12F
這句話翻成中文也是分裂句:「就是像我們這種婊子
04/29 01:52, 12F

04/29 01:52, 2年前 , 13F
讓世界運轉的」
04/29 01:52, 13F

04/29 01:54, 2年前 , 14F
分裂句就是英文,中文都有的東西,就是用繫辭(是
04/29 01:54, 14F

04/29 01:55, 2年前 , 15F
/is)來強調焦點,結果翻什麼武媚娘愛缺,反而根本
04/29 01:55, 15F

04/29 01:55, 2年前 , 16F
完全不倫不類
04/29 01:55, 16F

04/29 02:20, 2年前 , 17F
It's 你看成是"就是"的意思就好
04/29 02:20, 17F

04/29 02:21, 2年前 , 18F
代稱的是後面整句話 不是裡面的人或是物
04/29 02:21, 18F

04/29 02:29, 2年前 , 19F
stone cold steve austin
04/29 02:29, 19F

04/29 07:37, 2年前 , 20F
虛主詞
04/29 07:37, 20F

04/29 08:57, 2年前 , 21F
用there are意思都變了,變成「有」,你基礎文法可
04/29 08:57, 21F

04/29 08:57, 2年前 , 22F
能要加強一下XD
04/29 08:57, 22F

04/29 10:21, 2年前 , 23F
我在別篇推文有提到 武媚這句最大的問題是自創新詞
04/29 10:21, 23F

04/29 10:21, 2年前 , 24F
什麼愛缺、掌奪 根本沒有古籍這樣用過 何來文言文
04/29 10:21, 24F

04/29 10:22, 2年前 , 25F
全都是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
04/29 10:22, 25F

04/29 10:23, 2年前 , 26F
就算譯者真的要搞二創 加入自己idea好了
04/29 10:23, 26F

04/29 10:23, 2年前 , 27F
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌權就寫掌權
04/29 10:23, 27F

04/29 10:23, 2年前 , 28F
自創新詞真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
04/29 10:23, 28F

04/29 12:17, 2年前 , 29F
啊那隻不是很洋洋得意嗎XD 真的夠破
04/29 12:17, 29F

04/29 12:17, 2年前 , 30F
古人是為賦新詞強說愁, 現代譯者是為說愁強賦新詞
04/29 12:17, 30F

04/29 12:50, 2年前 , 31F
翻譯就自認為曲高和寡,殊不知大家只當他是個自以
04/29 12:50, 31F

04/29 12:50, 2年前 , 32F
哈哈樓上一針見血
04/29 12:50, 32F

04/29 12:50, 2年前 , 33F
為的白癡
04/29 12:50, 33F

04/29 15:41, 2年前 , 34F
還沒看,不過武媚娘愛缺到底是三小? 中文能夠讓人
04/29 15:41, 34F

04/29 15:41, 2年前 , 35F
看不懂也蠻厲害
04/29 15:41, 35F

04/29 15:51, 2年前 , 36F
念在翻譯本人都快50了,大概想藉此裝年輕
04/29 15:51, 36F

04/29 16:01, 2年前 , 37F
自以為是的白癡無誤
04/29 16:01, 37F

04/29 16:01, 2年前 , 38F
武媚娘王安石真的翻不好 很出戲
04/29 16:01, 38F

04/29 17:14, 2年前 , 39F
提到王安石武媚娘,中國流量就不會罵得太過份啊
04/29 17:14, 39F

04/29 17:15, 2年前 , 40F
啊,這部片本來就有中國味?那翻成中國著名古人就
04/29 17:15, 40F

04/29 17:15, 2年前 , 41F
更討好中國啊
04/29 17:15, 41F

04/29 17:17, 2年前 , 42F
這系列罵翻譯的算間接乳華(?)
04/29 17:17, 42F

04/29 17:22, 2年前 , 43F
04/29 17:22, 43F

04/29 18:20, 2年前 , 44F
就 沒人愛的魯蛇造就出這種世界
04/29 18:20, 44F

05/01 08:29, 1年前 , 45F
沒錯說得好
05/01 08:29, 45F
文章代碼(AID): #1YQinRbx (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YQinRbx (movie)